Skip to content

新冠下的生日

新冠下的生日



我们翻译这篇文章的理由


因为疫情,我们可能暂时无法与朋友,爱人,亲人相聚,但这段时间让我们更加珍惜彼此,更加感受到对方的爱与陪伴。相互关怀的爱给了我们一起度过难关的勇气与毅力。

——叶永健


👇


新冠下的生日


作者:Sarah Garone 

译者:叶永健

校对:唐萧

策划:吴树炜 & 刘蕊


My Son Lost His Birthday Party To COVID-19. What Happened Next Blew Me Away.

我的儿子因为新冠疫情失去了他的生日派对,但接下来发生的事情让我震惊!

“It was a reminder that we all need community, now more than ever.”

“这提醒着我们,我们所有人都需要社区,现在比以往任何时候都需要。”


My son’s 11th birthday was March 29th, and as it approached ― deep in the heart of COVID-19 social distancing — I tried to assure him that, though he couldn’t have a party, he could still have a fun day of close-to-home family activities. Our family of five would have a backyard water balloon fight, I promised. We’d get donuts from his favorite bakery. I’d even let him go to town decorating our house with a can of spray chalk in one hand and a can of silly string in the other. 

我儿子的11岁生日是在3月29号,随着日子临近——那可正值新冠流行的高峰——我尝试让他明白,尽管他没法开派对,他仍然可以拥有有趣的一天,享受在家附近范围内的家庭活动。我答应他我们一家五口将会有一场后院的水球大战。我们在他最喜欢的面包店里买了甜甜圈。我甚至会让他去城里,一手拿着一罐喷粉,一手拿着喷线来装饰我们的家。


I knew my son was disappointed, but I hoped he’d understand the necessity of the sacrifice. We had a heart-to-heart about the good reasons why everyone is keeping their distance right now. I tried to explain the science of self-isolating in terms he’d understand: that though staying close to home (and away from friends) feels sad, it’s actually a way to show we care for others. We could be carriers of the coronavirus even when we don’t feel sick, I told him, and the last thing we want is to spread disease to any of our friends. 

我知道我儿子很失落,但我希望他明白牺牲派对的必要性。我们将心比心,所有人现在都在保持距离,这是有正当原因的。我试着以他能理解的方式解释自我隔离的科学性:尽管呆在家里(并远离朋友)会让人失落,但这实际上是我们表示关心的一种方式。我告诉他,尽管我们没生病,但我们可能是新冠病毒的携带者,并且我们最不愿意的就是把疾病传染给我们任何一位朋友。


Our talk seemed to soften the blow. But in truth — even though I’m not a birthday-party-every-year kind of parent — it hurt my heart to know that my son wouldn’t be celebrated by his friends.

我们的谈心似乎缓解了他低沉的心情,但事实是——尽管我不是一个每年都要举行生日派对的父母——我的儿子没能和他朋友们一起庆祝让我感到伤心。


Then on the eve of the big day, a friend (and fellow school mom) texted: “Will you be home tomorrow at noon? We have a surprise.”

随后在他生日的前夕,一个朋友(并且是儿子同学的妈妈)发短信给我:“你明天中午在家吗?我们有惊喜给你。”


Uh, sure, I replied. We have no plans. Now or, like, ever.

嗯,当然。我回复道。我们目前没有安排,像在家隔离的每一天一样。


The following day, on my son’s birthday, our family assembled in front of our house to await the promised surprise. I figured my friend and her son — who’s been in the same class as mine since kindergarten — might stop by with a card or some little gift they’d managed to score on Amazon. But it really didn’t matter to me what the surprise held. I looked forward to any visit from friends, any little gesture that might brighten my son’s day — and, I admit, mine. (These days, even a visit from the mailman is a thrill.)

第二天就是我儿子的生日,我和家人们在房子前集合,等待这个说好的惊喜。我想象着我朋友和她儿子——她儿子从幼儿园就和我儿子一个班——可能会拿着卡片或一些从亚马逊上买的小礼物站在一旁。但这个惊喜会怎么发生对我来说真的不重要。我只期待着朋友的拜访和互相招呼问候,这能让我儿子的日子明亮起来——好吧,我承认,还有我的日子。(这些天甚至是一个邮差来都能让我们激动。)


So I was stunned when, at the appointed hour, a caravan of cars rounded the corner of our street, all decorated with streamers, happy birthday signs and even an 8-foot inflatable football player in the bed of a truck. 

所以当一行车队在约定的时候开进街道的角落时,我震惊了。所有的车都贴好彩带,有“生日快乐”的字样,甚至还有一个8英尺的充气足球运动员在卡车上。

新冠下的生日A friend in the birthday parade.
一位在车队里的朋友


Incredibly, our group of friends and their kids — five families in all — had organized to drive by in a celebratory, socially distanced parade! Honking unreservedly, they slowly cruised past our house and then doubled back to give us another view of their handmade signs and décor. From each vehicle hung a child yelling, “HAPPY BIRTHDAY!” at the top of their lungs. One threw candy, another popped confetti from a tube. Our street was soon covered with a glorious detritus of sweets and shiny paper.

真是让人难以置信,我们这群朋友和他们的孩子——总共五个家庭——组织了一场保持社交距离的庆祝游行!在一阵喇叭声中,他们慢慢开过我们的房子并再次返回,给我们看看另一边的手工牌和装饰。每辆车上的孩子都在用最大的声音喊出:“生日快乐!”。一个小朋友扔糖果,另一个从棒子里喷出了五彩纸屑。我们的街道很快被糖果和光亮的纸屑铺满。


From the front seats of each car, my own friends called to me, too. We shouted what catching-up questions we could: “How are you holding up? Are you doing okay? Do you have enough toilet paper?” Even though we have an ongoing group text, something about these small snatches of conversation seemed to highlight our hunger for in-person communication. I found myself in tears just seeing their faces without the barrier of a screen.

我的朋友们在每辆车的前排,也向我打招呼。我们喊出一切能想到的招呼语:“你最近怎么样?你还好吗?你有足够的卫生纸吗?”尽管我们有短信群聊,但这些短小的对话似乎体现了我们对面对面交流的渴望。当我不用隔着屏幕也能看到他们的脸时,我发现我已经感动得落泪了。


My son, meanwhile, was grinning from ear to ear, a picture of preteen shock and awe. Not normally an effusive kid, he declared over and over, “This is so awesome!” and “This is the best birthday ever!” My other two kids agreed, un-subtly voicing their hopes of getting parades for their own upcoming birthdays.

与此同时,我儿子笑得合不拢嘴,脸上写满小孩子的惊异。他不是一般的兴奋,他喊了一遍又一遍,“太帅了!”,“这是最棒的一次生日派对!”我另外两个孩子表示赞同,大声喊出他们也想要在即将到来的生日上有车队庆祝的愿望。


Though the parade didn’t last long, it seemed to infuse our whole family with an afterglow of delight for the rest of the day. For hours, none of us could stop talking about how wonderful it was to see our friends all in one place, how creative their decorations were, how mischievous of them to organize without telling us. Without a doubt, the parade was far and away the most exciting thing to happen to us in weeks — and I couldn’t help reflecting on how the extreme slowdown in our social calendar emphasized the novelty of participating in anything like an event. (An in-person event, no less!)

尽管这个车队持续的时间不长,但它似乎在这一天余下的时间里,为我们整个家庭里带来了一种快乐的余韵。在接下来的几个小时,我们谁也没法停止谈论在一个地方见到我们的朋友是有多么美妙,他们的装饰多么有创意,他们在不告诉我们的情况下组织活动的行为是多么俏皮。毫无疑问,车队游行是这几周以来发生在我们身上最激动人心的事了——我不禁反思,我们社交节奏的严重减慢是如何加深了我们参加集体活动的新奇感的。(至少是面对面的活动!)


Since my son’s birthday parade, I’ve come to realize that this season of slowing down has made gestures of friendship all the more precious to me. It’s not that I can’t talk to friends as often as I used to; obviously, phone calls, email and texts make communication as easy as the touch of a button. It’s that with the uptick in anxiety caused by the virus situation, I increasingly crave personal connection and any meaningful show of solidarity. 

在这场生日车队游行之后,我逐渐意识到,这个放慢节奏的时节让我更加珍惜友情的表示。并不是因为我不能和朋友像往常一样经常聊天;显然,打电话、发邮件和短信让交流就像按一下按钮一样简单。而是因为随着新冠疫情造成的焦虑增加,我更加渴望人与人之间的联系和任何能展现凝聚力的行为。


If I can’t leave my house, I want to feel I’m still part of something greater than myself, whether my nation, my friend group or even a 10-minute parade — and I want my children to feel that, too. Seeing my friends show up so enthusiastically for my son scratched this itch in the very best way. It was a reminder that we all need community, now more than ever.

如果我不能离开我的房子,我想要感受到我仍是某些比我个人更重要的团体的一部分,无论是我的国家、我的朋友圈子甚至是一场10分钟的游行——我希望我的孩子也有这种感觉。看到我的朋友如此热情地出现,以最棒的方式满足了我儿子的心愿。这提醒着我们,我们所有人都需要社区,比以往任何时候都需要。


Their thoughtful celebration was a demonstration, too, that necessity is indeed the mother of invention. When a pandemic nixes some of our usual ways of connecting, good friends think outside the box. (It probably doesn’t hurt that boredom can boost creativity. Just look at all the inventively goofy things people are posting on TikTok during the quarantine.) More and more people, it seems, are finding novel ways to maintain their sense of community from afar — which we need more than ever in this time of increased isolation. 

他们新奇的庆祝方式也再一次证明了,需求催生发明。当一场大流行病阻断了我们平常的联系方式,好朋友会跳出思维定式。(无聊可以激发创造力。去看看人们在疫情期间发在TikTok上那些有新意的搞笑玩意儿吧。)似乎越来越多人在寻找新颖的方式来远距离保持他们的社交感——而这正是我们在隔离期间比以往更加需要的东西。


The day of the birthday parade, after all was said and done and our friends drove away, our family cleaned the street of the celebratory debris. But there’s one red streamer caught on a rock that, weeks later, I still haven’t picked up. I’m saving it, I suppose, as a reminder: Shinier, happier days will come again. When birthday parties and other gatherings resume, I’m thankful to know my son (and I) will have treasured friends to share them with. 

生日游行的这一天,在所有话都说完,所有事都做完之后,我们的朋友走了,我们家清理了街上庆祝完的垃圾。但有一个红色彩带被石头卡住了,几个星期后,我仍然没有把它捡起来。我可能是想把它留下来,作为一个提醒:更闪耀,更快乐的日子会再次到来。当生日派对和其他聚会恢复时,我会很感激,因为我的儿子(和我)将有宝贵的朋友可以分享。




新冠下的生日

  • 本文原载于 HUFFPOST

  • 原文链接:https://www.huffpost.com/entry/child-birthday-party-quarantine_n_5ebc4ed0c5b6dd1b2ad7d685



一、了解取经号 | 我们是谁,在做什么,如何加入
二、学习贴士 | 如何打印输出PDF如何使用微信读书订阅取经号
三、翻译服务 | 咨询邮箱:[email protected]
四、社交媒体 | 微信公众号:取经号;微博:取经号JTW
五、译文归档 | 访问网站:qujinghao.com
六、学习社群 | 翻译社(暂停中)

新冠下的生日

添加伍豪微信,防止走丢


新冠下的生日


Comments are closed.