Skip to content

故事五则


故事五则




👇


故事五则


译者:吴树炜

校对:邓舒丹

策划:宋一 & 刘蕊


My Father’s Love Language

父亲爱的语言

The first time my father told me “I love you,” he was in a hospital bed, hooked up to IV fluids and beeping machines. Cancer had transformed him into a fragile man who might take flight with the slightest wind. Standing by him as evening descended over New York City, I recognized little of the man who shoveled our entire driveway and hoisted me onto his shoulders. When he uttered those words, I was angry; it felt like a resignation. Yet, even at 17, I understood: He spoke his love because he could no longer love through action.

— Jessalyn Li

父亲第一次对我说“我爱你”时,他正躺在医院的床上,身上连着静脉输液的管子和心电监护仪。他罹患癌症,身体虚弱,仿佛一点微风也能将他吹走。当夜幕降临纽约时,我站在他身旁,几乎认不出这个曾经铲干净整个车道上的雪并将我举到他肩膀上的男人。当他说出这话时,我很生气,因为这话就像是他已经放弃了自己。然而,尽管当时只有17岁,我也明白:他之所以用语言说出他的爱,是因为他再也无法通过行动来爱我了。

— Jessalyn Li

故事五则


Strangers on a Train

火车上的陌生人

We met on a train from Paris to Barcelona. Sitting next to one another, we argued over who could use the power outlet. “Désolé, je crois que c’est a moi.” (“Sorry, I think it’s mine.”) Instant crush. A perfect, flirtatious, six hours. The beginning of our love story? We agreed to meet back in Paris: On March 19, I’d wait for his train at the Gare de Lyon railway station. We didn’t know that coronavirus would confine us in different countries. Trusting in the power of the universe, we hadn’t exchanged mobile numbers. Sometimes, a romantic plan isn’t enough. 

— Cecilia Pesao

我们在一列从巴黎前往巴塞罗那的火车上相遇了。我们坐在彼此的身边,争吵着谁应该使用电源插座。他说:“Désolé, je crois que c’est a moi.”(“对不起,我认为它属于我。”)那是一见钟情的感觉,是完美的相互调情的六个小时。但是那会是我们爱情故事的开端吗们商量好3月19号在巴黎重逢,我会在里昂火车站等着他的列车到来。当时,我们根本不知道新冠病毒会把我们隔绝在不同的国家里。我们一味地相信宇宙的力量,以至于根本没有交换手机号码。有时候,单单有浪漫的计划对于开始爱情是不够的。

— Cecilia Pesao 

故事五则


“Rich in Love and Wonder”

富有爱和奇迹的生活

My grandmother Ricka taught me flower names in her garden: snapdragon, iris, tulip. She lived in coal country, but beauty bloomed there. Her bread came from the coal stove that heated the house. Floors, even in the bedrooms, were linoleum. Each visit, I chose fabric and a pattern, and she made me a dress. One Christmas, she sent some doll clothes created from scraps of all the dresses she had made for me. I was enchanted. Her life was one of poverty, but I was unaware. To me, it was rich in love and wonder. 

— Donna Fowler

我的祖母里卡教我认识她花园里花朵的名字:金鱼草、山鸢尾、郁金香。她生活在一个产煤的农村里,但是那儿却充满了美。她在给房子供暖的煤炉上做面包;房子的地板都铺着油毡,甚至连卧室也是如此。我每次去拜访时都会选好面料和图案,然后她会为我做一条裙子。一个圣诞节,她寄给了我一些布娃娃衣服,是用做我的裙子的边角料做成的,我被它们迷住了。她的生活其实是贫困的,但我根本没有意识到。因为对我来说,她的生活是富有着爱和奇迹的。

— Donna Fowler

故事五则


Escaping for Seven Minutes

逃离现实的七分钟

I call my grandma, haunted by the image of her in assisted living without visitors. “You sound even more beautiful than last time I saw you,” she says. Because of her Alzheimer’s, she forgets when that was, but she never forgets her adoration for my sister, Marissa, and me, her “M&Ms.” In her world, there’s no pandemic outside. For our seven-minute conversation, there’s none in mine either. “I’m so happy you called,” she says. “Now I can go to bed with a smile.” Four days later, she’s gone. Coronavirus I didn’t even know she had.— Meredith Lawrence

我给我祖母打了个电话,因为我常被我脑海中她过着协助生活且没有一个人来拜访的画面困扰。“你听起来比我上次见你时你的样子还要美”,她说。由于身患阿尔兹海默症,她已经忘记了上一次见我是什么时候,但是她永远不会忘记对我们俩的宠爱——我的姐姐玛丽莎还有我,她的“M&Ms巧克力豆”。在她的世界里,外面没有疫情发生;而在我们七分钟的交谈中,我也忘记了疫情的存在。“你能打过来,我真的太开心了,”她说,“现在我可以带着微笑安心入眠了。”四天之后,她走了。我甚至根本不知道她得了新冠肺炎。

— Meredith Lawrence

故事五则


An Expression for the End

临终前的一个短语表达

“A-law.” This phrase, like many others, is from my father’s Appalachian roots. It means, “What do you expect?” or “I should’ve known.” As a girl, I was embarrassed by my father’s work-worn hands, hesitation to read aloud and lack of formal education. (He left school in sixth grade to work, first as a peddler, then in a quarry.) While waiting for his life’s end at 92, he found little joy in the long days. He hadn’t thought that death would come for him, but as he accepted the inevitable, he would catch my eye, smile slightly and deliver a perfect “A-law!” 

— Mary Kennedy Brown

“A-law.” ,这个词组与其他许多词组一样,都是从我父亲的阿巴拉契亚语起源而来。它的意思是“你还等着啥呢?”或者“我早该知道的。”父亲的手在工作的磨砺下变得粗糙,他面对大声朗读时的迟疑以及缺乏正规教育,这一切让当时还是个小女孩儿的我感到难为情。(他六年级离开学校开始工作,先是当小贩,然后在采石场工作。)当他92岁,等待生命的终结时,他在漫长的岁月中几乎找不到一点乐趣。他根本没有想过死神居然真的有一天会找上他,但是他接受了这一不可避免的事实。他会引起我的注意,轻轻地微笑,然后说出那完美的“A-law!”

— Mary Kennedy Brown

故事五则




一、了解取经号 | 我们是谁,在做什么,如何加入
二、学习贴士 | 如何打印输出PDF如何使用微信读书订阅取经号
三、翻译服务 | 咨询邮箱:[email protected]
四、社交媒体 | 微信公众号:取经号;微博:取经号JTW
五、译文归档 | 访问网站:qujinghao.com
六、学习社群 | 翻译社(暂停中)

故事五则

添加伍豪微信,防止走丢


故事五则

Be First to Comment

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注