Skip to content

手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”



我们翻译这篇文章的理由


文中描述了一些阿富汗女囚谋杀丈夫的原因,契机和过程,非常平实,但也令人震惊。杀人的,或许并不是恶魔。人人生而平等,倒像一个无限接近却难以到达的循环小数。

——邬璐雪


👇


手刃丈夫之后

她们在监狱里寻回了“自由”


作者:May Jeong 

摄影:Kiana Hayeri

译者:邬璐雪

校对:刘小康

策划:不锁&佳宁


They Killed Their Husbands. Now in Prison, They Feel Free.

手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”。


Violence against women is rampant in Afghanistan. For some, murdering their husbands was the only way they could escape their abusive marriages.

阿富汗女性遭受暴力的现象严重。对于一些女性来说,谋杀丈夫是她们逃离婚姻暴力的唯一办法。


手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

During Ramadan, the inmates at Herat Women’s Prison break their fast together. They share the meal in their rooms, which they have decorated; every year, a council is chosen by prisoners and staff members that decides the paint color and pattern.

斋月期间,赫拉特女子监狱的囚犯们在亲手装饰的房间里分享食物。每一年,囚犯和监狱职工们都会选出一位“主理人”来决定装饰的配色和图案。


The 15-foot walls that surround the Herat Women’s Prison are common to government properties in Afghani­stan, as is the corrugated-metal gate, which is guarded by security personnel day and night. The concertina wire that encircles the walls gives the compound a cagelike feeling, but the barriers are meant to keep intruders from getting in as much as they are intended to keep inmates from getting out.

在阿富汗的机关建筑中,赫拉特女子监狱外围15英尺的高墙与守卫森严的波纹金属门同样常见。盘绕于高墙顶端的蛇腹形铁丝网则更添囚笼之感。但在阻止囚犯出逃的同时,它们也同样用于抵御外者入侵。


In Herat Women’s Prison, as many as 20 women have been charged with and in some cases found guilty of murdering their husbands. Many have similar stories: As teenage girls, their families forced them into marriages with much older men who were known criminals, insurgents, drug addicts or all of the above. The girls were subjected to physical and verbal abuse with no access to money, no legal protection and no means of initiating divorce proceedings. There is little legal consequence for violence against women — in a country where nearly 90 percent of them will experience some form of domestic abuse in their lifetime, according to a 2008 study by the United States Institute of Peace.

在赫拉特女子监狱,多达20名女性被控杀夫,其中一些被定罪。她们大多有着相似的经历:青少年时期遭家人强迫嫁给那些比自己老得多的、臭名昭著的罪犯、暴徒、瘾君子等等。这些姑娘忍受着身体和言语的双重虐待,没有经济来源,没有法律保护,也无法提起离婚诉讼。美国和平研究所2008年的一项研究表明,阿富汗近九成的女性都会在一生中遭受某种形式的家庭虐待,但施暴者却很少承担法律后果。


手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

Two inmates retrieve a volleyball that got stuck in some barbed wire during a game in the prison courtyard.

监狱的庭院里,两个女囚正试图取回游戏中不慎卡在铁丝网里的排球。


手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

The inmates practicing hairstyling on a guard at a weekly cosmetic workshop. They learn different trades and are paid small stipends for work like tailoring and babysitting.

在每周一次的美妆会上,女囚们正拿一位女守卫的头发练习发型设计。她们学习不同的技能,并通过裁缝和照看孩子之类的工作获得报酬。


手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

Many of the female guards bring their children to work and pay the prisoners to care for them while they’re on duty. On visitation days, the guards gather by the front gate and share breakfast as they search visitors.

很多女守卫会带孩子来工作,值班时则付钱请女囚们代为照看。在探监日,守卫们会聚集在前门,一边查访客,一边分享早餐。


In 2019, Kiana Hayeri, an Iranian-Canadian photographer based in Afghanistan, visited Herat Women’s Prison. The images she captured there stand in stark contrast to the essentializing portraits of the women in blue burqas common in Western news coverage of Afghanistan. Having spent years photographing women who had endured abuse but chose to stay with their husbands, Hayeri wanted to understand how far someone could be pushed before she did something to protect herself.

2019年,驻点阿富汗的加拿大籍伊朗裔摄影师琪亚娜探访了赫拉特女子监狱。她在这里捕捉到的阿富汗女子影像与西方媒体上千篇一律的蓝色罩袍形像截然不同。在前几年,她的拍摄对象一直是忍气吞声同丈夫一起生活的女性。但琪亚娜想知道,一个人到底被伤害到什么程度,才会着手保护自己。


She found that many of these women’s lives were dominated by fear, but years of physical and verbal abusehad transformed that fear into anger. They were so tired of being afraid that their instinct to survive drove them to kill. By the time Hayeri met them, imprisoned and facing lengthy sentences, they had become different people entirely. “All these women were full of emotions, resilience, life and most importantly hope,” Hayeri says.

她发现在这些女囚里,很多人的生活最初都被恐惧支配着,直到长年的身心虐待使得恐惧变成了愤怒。她们忍无可忍,最终在生存本能的驱使下杀死了自己的丈夫。在遇见琪亚娜之时,她们收押在狱,刑期压身,与原先的自己判若两人。“这些女人全都情感充沛、坚韧、有活力;最重要的是,她们都充满希望。”琪亚娜说道。


Behind bars, they have found a semblance of peace — or at least a place less violent than the one they killed to escape. The prison grounds are a quiet world of cement walkways, courtyards carpeted in artificial turf and overgrown gardens of trees and weeds. Barefoot childrenplay on what remains of a playground. Mothers watch as their sons and daughters play and grow, as if this were a backyard in any ordinary neighborhood.

在围墙背后,她们找到了和平的表象——至少胜过那个以杀人为代价逃离的地方。这所监狱是个由水泥步道,人工草皮覆盖的庭院,树和野草争相生长的花园构成的宁静的世界。孩子们在遗存的游乐场上光脚玩耍,母亲们看着儿女嬉戏成长,好像这里只是一个普普通通的街坊后院。


The inmates’ lives are confined to a pair of buildings. Inside each are big rooms lined with bunk beds covered with brightly patterned blankets. Bedsheets hang in the doorways as decoration and to keep out the dust. Daylight hours are spent mostly outdoors, where laundry hangs to dry from pine boughs and inmates chat casually with one another as they scrub aluminum cooking pots and stainless-steel tea thermoses. Those not on cooking or cleaning duty can usually be found lounging across felt-carpeted floors, watching soap operas or doing needlework.

女囚们的生活被限制在两栋特定的建筑之间。每栋建筑里是排着双层床铺的宽敞房间,床上铺了鲜艳花纹的毯子。房间门口挂着床单,用来装饰和防尘。她们白天大多待在室外,洗好衣物、晾在松枝上,或是一边刷洗铝锅茶壶、一边闲聊。不用做饭或打扫的时候,她们往往在铺了地毯的地板上闲晃,看肥皂剧,或做针线活。


手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

The prison is home to 119 inmates and 32 children. Most children are sent to live with relatives or transferred to orphanages upon turning 5, so they can go to school. Mahtab, 4, was born and raised inside the prison. She has never left.

这个监狱是119名女囚犯和32个孩子的家。为了能够上学,快到5岁的孩子大多会被送去亲戚家或孤儿院。4岁的马塔布从出生到现在都未曾离开过监狱。


手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

The inmates take turns watching one another’s children and the children of the guards. Foroozan, 41, entertains some of them by blowing bubbles.

女囚们轮流看护其他人和守卫的孩子。41岁的佛罗赞正在吹泡泡哄孩子们开心。


手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

Guards inspecting a sheep’s head brought to the prison by one of Fatima’s relatives for the meal eaten during Ramadan after sunset to break the fast.

守卫们在检查一个由法蒂玛的亲戚带进监狱的、打算在斋月日落后食用的羊头。


Other women’s prisons in Afghanistan have fallen under scrutiny for sexual harassent and assault, a lack of access to female medical providers and poor construction and up keep, leading to dangerous living conditions, but the Herat facility, which is run and staffed by women, has become a kind of refuge for the prisoners. Despite the overcrowding, many inmates told Hayeri that they felt freer in prison than they had in their marriages.

由于存在性骚扰、性侵害、女性医务人员短缺,甚至施工质量低劣、无人维护以致安全堪忧等问题,阿富汗的其它女子监狱不得不被彻查。因此,在某种意义上,由女性看管的赫拉特女子监狱反倒成为了囚犯的庇护所。很多女囚告诉琪亚娜,除了有些过于拥挤之外,她们在监狱里比在婚姻里更自由。


Among the incarcerated is Parisa, 20, who arrived at the prison in 2018. She was married for about five years, during which time she was repeatedly beaten and stabbed by her husband. She said he would tie her up and beat her hands and feet with a thick piece of wood. At one point, she said, he even tried to sell her kidney, going as far as finding a buyer and then taking her to the hospital to get a blood test. “When they determined that my kidney was not a match, he beat me,” she said. Her husband threatened to kill her parents if she filed for a divorce. “I would pray for my death,” she said. “I would say, ‘God, either kill me or him.’ ”

20岁的帕里萨在2018年入狱。在她长达五年左右的婚姻里,她的丈夫不断地打她、刺她。他把她绑起来,用一块厚木头锤她的手和脚。有一次他甚至想要卖掉她的肾,不仅找好了买家,还带她去医院做了血检。“当得知我的肾没匹配上时,他立马打了我。”帕里萨的丈夫威胁说,如果她胆敢起诉离婚,他就杀了她父母。“我真盼着我的死,”她说,“我祈祷说,‘神啊,我和他只能活一个。’”


Parisa went to her in-laws for protection, but they had little influence over their son. One night, she locked herself in a room in which she found her husband’s rifle and loaded it. She says she fired a shot through the door after her husband started screaming on the other side. The bullet struck him in the chest, and he died minutes later. Police took Parisa into custody, and after a brief investigation, she was tried, convicted and sentenced to 16 years inprison. Her 1-year-old daughter, Fatima, and her 3-year-old son, Mohammad Irfan, were incarcerated with her. “I accept this imprisonment,” Parisa says. “I was not able to live another day with him, so this is what happened to me.”

帕里萨曾求助于他的父母,但他们拿自己的儿子毫无办法。一天晚上,她把自己锁在了丈夫放来福枪的房间里,并给枪上了膛。她说,当她丈夫在门外朝她大呼小叫的时候,她开了枪。子弹穿过门板打中了他的胸膛,几分钟后他死了。警察拘捕了帕里萨,在稍作调查之后,她便受到庭审,被判16年监禁。她一岁的女儿法蒂玛及三岁的儿子穆罕默德·伊尔凡和她关在了一起。“我接受这个判决,”帕里萨说,“我没法跟他多过一天,所以这就是我的结局。”


手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

The prison is located in the northeast sector of Herat city in western Afghanistan.

监狱位于阿富汗西部城市赫拉特的东北角。


Another prisoner, Fatima, 39, told Hayeri that she was married off to her cousin and bore him five children, the first when she was 13. He was a violent man, prone to punching Fatima in the head; once, he even shot her. “Even your bones cannot leave this house,” he would say when she begged him to stop. On several occasions, she tried to kill herself in halfhearted ways, eating food that had gone bad or exposing herself to cold weather. In the end, she choked her husband to death in his sleep. The court sentenced her to 20 years in prison. She has already served eight.

39岁的法蒂玛告诉琪亚娜,她嫁给了表兄,还给他生了五个孩子。生第一个孩子的时候,她才13岁。他生性暴力,常常打法蒂玛的头,有一次甚至开枪打她。“你就是化成灰也别想逃走,”法蒂玛求他停手的时候他会这么说。有好几次,她都有意无意地想要自杀:故意吃下变质的食物,或是暴露在冷风里。但最终,她趁丈夫睡着的时候掐死了他。法庭判了她20年的监禁,她已经服刑8年。


In 2009, the Afghan government passed the Elimination of Violence Against Women law. Legislated with the help of local organizations and international partners, it was the first to establish protections for Afghan women against child marriage, forced marriage and 20 other acts of violence — but only on paper. Like so many other Western-backed initiatives in Afghanistan, the law’s greatest feat was creating the illusion of progress.

2009年,在地方组织和国际伙伴的帮助下,阿富汗政府通过了《消除妇女侵害法》。这是阿富汗首次为本国妇女免于童婚、包办婚姻以及20项其他侵犯行为提供法律保护。遗憾的是,这部法案也不过一纸文书。像很多得到西方支持的倡议一样,阿富汗这项法案最大的功绩是营造了社会进步的假象。


Natasha Latiff, a lawyer who has represented defendants accused of killing their husbands, says the assertion of control over women by men is considered a cultural norm of masculinity. Men are often forgiven for crimes of violence against their spouses, so long as they’re still seen as providing for their families. In the years after the law’s implementation, the United Nations has continued to find that most acts of violence against women, including sex trafficking, rape and forced suicide, never make it into a courtroom. Instead they are mediated by local elders or by the police — usually against the women’s will, and against their interests. This applies even in the case of murder: The United Nations found in 2018 that just 18 percent of documented murders of women in Afghanistan led to legal action against the perpetrator.

娜塔莎·拉提法是一名替杀夫女被告辩护的律师,她认为由男性控制女性的主张是大男子主义。只要男性看上去还在养家,他们对伴侣犯下的暴行几乎都会被原谅。在法案通过后的几年里,联合国发现对女性的大多数暴行都没有受到审判,其中包括性交易、强奸和强迫自杀。取而代之的,它们通常以违背女性意愿和利益为代价,由当地长老和警察调解了事。甚至连谋杀也不例外:联合国发现2018年阿富汗记录在案的谋杀女性事件中,只有18%的罪犯最后受到了法律的制裁。


According to a local saying, “A woman enters her husband’s house wearing white and leaves his house wearing white,” referring to the shroud that wraps the dead before burial. That very well could have been the fate of some of the women in Hayeri’s photographs. Instead, they left in handcuffs.

当地有个俗语,“女人穿着白衣嫁到夫家,再穿上白衣才能离开。”后半句里的白衣是指包裹尸体的寿衣。这本该是琪亚娜照片中部分女人的命运,只不过她们是戴着手铐离开的。


Parisa, 20

帕里萨,20岁

手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

Parisa bathing her 1-year-old daughter, Fatima.

帕里萨在给她一岁大的女儿法蒂玛洗澡。


Parisa’s husband tried to shoot her on two different occasions. “He was sitting right in front of me,” she says.“He aimed at me and fired, but the bullet missed me. … He would say he was teaching me. On another occasion he opened fire, but by order of God, the gun fell off his hand and the bullet fired in the air.”

帕里萨的丈夫有两次试图拿枪打她。“他就坐在我面前,”她说,“他瞄准我然后扣动了扳机,但子弹打偏了……他就说他只是在教我用枪。还有一次他开了枪,但是老天保佑,枪从他手里掉了下来,子弹打到了空中。”


手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

Parisa’s 3-year-old son, Mohammad Irfan (above), came to the prison with her. One weekend she let her in-laws take him for a visit and then they refused to give him back. Parisa petitioned the government and her son was eventually returned to her in prison.

帕里萨三岁的儿子,穆罕默德·伊尔凡(上图),和她一起进了监狱。一个周末,她的公婆借着探监的名义带走了伊尔凡,之后就拒绝把他还回来。帕里萨去向政府请愿,才最终夺回了儿子。


Parisa’s mother visits her on Saturdays, during the visiting hours for women. Families that travel from far away have to come twice if both male and female relatives want to visit the prisoners.

帕里萨的母亲会在周六的女性探访时间来看望她。若是来访者有男有女,则即便路途遥远也需分两次探视。


Nahid, 35

娜希德,35岁

手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

Nahid, 35, spends most of her time on her bunk, alone, watching television and smoking cigarettes. She was married for 15 years to a heroin addict who beat her regularly, stabbed her on a few occasions and shot her once. He also abused their children. “I knew he was going to seriously harm me or my children at some point,” Nahid says. “One day when we were fighting, it got out of hand, and I shot him.”

大多数时间里,35岁的娜希德都独自一人待在床铺上,吸着烟看电视。她曾嫁给一个海洛因成瘾者15年,他经常打她,偶尔拿刀刺她,还朝她开过一次枪。不仅如此,他还虐待自己的孩子。“我知道,他早晚会害了我跟孩子,”娜希德说,“有天我们打起来,场面失了控,我就拿枪射了他。”


手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

Her arms are covered with cuts that appear self-inflicted. Her fingers and palms are dyed with henna. “I am regretful despite how he tortured me,” she says through tears. “I wouldn’t have done this if he had gotten better. He was the father of my children.”

她的手臂遍布自残的伤痕,手指和手掌被指甲花染成了红色。“无论他怎样折磨过我,我现在还是很后悔,”她哭着说,“只要他稍微像个人样我都不会这么做,毕竟他是孩子的爸爸。”


Nafas, 20

耐法,20岁

手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

Nafas watching the baby of one of the prison guards.

耐法在照看女守卫的孩子。


As a girl, Nafas, 20, was promised to a drug-addicted relative, a man 17 years older. Before they married, he beat her, leaving her with scars. She protested the union for a year, appealing to her parents and brothers. “Even if you die, you have to marry him,” they told her. When they wouldn’t relent, Nafas took her brother’s gun and shot her husband. He died from the wound. “I had to do it,” Nafas says.

作为一个20岁的姑娘,耐法被许配给了大她十七岁的亲戚。这人是个瘾君子,在婚前就把她打到遍体鳞伤。她向父母兄弟们抗议了这件婚事足足一年。但他们告诉她,“你就是死了也得嫁给他。”确定他们不会大发慈悲后,耐法拿她兄弟的枪打死了她的丈夫。“我必须这么做,”耐法说。


Foroozan, 41

佛罗赞,41岁

手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

Foroozan and other female inmates play volleyball in the small court yard of the prison.

佛罗赞和其他女囚们在监狱的小院子里打排球。


Foroozan was born into a poor family and married off to a man 25 years her senior. “He never allowed me to go outside,” she says. “In the 15 years of our marriage, I didn’t leave my house more than 15 times.” For years, Foroozan took the beatings instride, until one early morning she saw her husband attempting to molestone of their daughters, who was fast asleep in the other room. Foroozan grabbed a shovel and hit him repeatedly with the blade until he died.

佛罗赞生在贫困的家庭,嫁给了一个比自己大二十五岁的男人。“他从来不许我出门,”她说,“在我们结婚的15年里,我出家门的次数没超过15次。”多年里,佛罗赞都默默忍受了那些毒打。直到一天早上,她看见丈夫正试图猥亵睡在另一个房间的女儿。佛罗赞立刻抓起了铲子砸他,直到他断气。


手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

After a volleyball game, Foroozan, second from right, and another inmate do a little twirling in the courtyard of the prison. 

打完排球之后,佛罗赞(右数第二位)会和另一名女囚在监狱的院子里转一会儿圈。


Foroozan and her three children were all imprisoned for her husband’s death. Her son served 2.5 years at a juvenile detention center, and he fled Afghanistan on foot when he was released. He is now 17 and lives in Germany. Foroozan’s daughters, Mozhdah, 14, and Mahtab, 12, were moved to a safe house after they were released from prison.

因为丈夫的死,佛罗赞和她的三个孩子都被关押在了监狱里。她的儿子在少年拘留所服刑两年半,刑满释放后他徒步逃离了阿富汗。如今他17岁,生活在德国。佛罗赞的两个女儿,14岁的莫札达和12岁的马塔布,在出狱后搬去了庇护所。


Fatima, 39

法蒂玛,39岁

手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

Mina, an inmate’s daughter, examining a scar on Fatima’s arm. Fatima says she doesn’t remember how she hurt herself, but other women told her she picked up some broken glass and intentionally cut herself.

米娜,一名女囚的女儿,正在研究法蒂玛手臂上的伤疤。法蒂玛说她不记得自残的过程了。其他人告诉她,她当时故意捡了一些碎玻璃拿来割脉。


Fatima says she was forced to marry her cousin, who beat her so severely that he left her with a traumatic brain injury. She experiences chronic pain from the physical abuse, and the younger inmates offer to wash her clothes for her, but she refuses their help.

法蒂玛说,她被迫与表兄结婚。他下手很重,给她留下了创伤性颅脑损伤。之后,她就得一直忍受虐待带来的慢性疼痛。年轻些的女囚想帮她洗洗衣服,但她拒绝了。


手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

Fatima washing her clothes on the side of the prison’s small courtyard.

法蒂玛在监狱的小院子边洗她的衣服。


👇



参考阅读:

柴静:家暴,让我们看到一个社会的面目

全世界都存在难以根除的家庭暴力,没有任何婚姻制度可以承诺给人幸福,但应该有制度使人可以避免极端的不幸。

 

一位女性代表说:“家庭的事情,不可能像一般的人身伤害那样处理。”

现场有些争起来了:“你们这么说,只因为你们也是女人。”

“不是女人才关心女人,是人应该关心人。”这位女代表说。


看理想君,公众号:看理想柴静:家暴,让我们看到一个社会的面目


2000个家暴案例的真相

事实上,家暴不仅仅是针对女性。五年来,我们也在监测数据,发现98%是男性施暴,而受害人大概75%是女性、25%是男性。家暴的类型里,配偶家暴大概占到三成,剩下的是父母家暴、子女家暴等等。其他还有公公婆婆和媳妇的冲突,岳父母和女婿的冲突,以及一些跨代的亲子关系。

老年父母被家暴的话,也往往不愿意去报警,一般都是他们的其他子女或者是邻居、路人看到了以后才说。我们去回访时,至少有一半的老人会说,「没事,我们好了,谢谢你们!不要你们管。」老人作为父母,总是会觉得孩子对我的冒犯是可以容忍的。

人物记者,公众号:人物2000个家暴案例的真相


家暴对女性的伤害,可能比预想的更严重 在中国,2016年3月1日起正式施行了《中华人民共和国反家庭暴力法》,这项法案特别设立了“人身安全保护令”申请制度,一旦申请成功,除了禁止被申请人实施家庭暴力之外,还会被责令迁出申请人住所,并禁止被申请人骚扰、跟踪、接触申请人及其近亲属。除了保证家暴发生时能及时干预,还力图在家暴发生之前进行预防。《反家暴法》中还有一项规定:若当事人出于某种原因无法申请安全保护令,其近亲属、公安机关、妇女联合会、居民/村民委员会、救助管理机构可以代为申请。

李珩,公众号:我是科学家iScientist家暴对女性的伤害,可能比预想的更严重


《致命女人》:当女人决定“杀夫”,她们在想什么?百老汇歌舞剧《芝加哥》则更加极端。权力、欲望与荒诞充斥着画面,六名女囚依次登场,每个人都有自己杀了丈夫或者情人的理由,背叛、吸毒……有些冠冕堂皇,有些却只因丈夫嚼口香糖,在曼妙的舞蹈中,游离的声线重叠成一句:They had it coming(他们活该)。这并非正面案例,然而呈现出的女性形象更为复杂,作为独立个体,女人和男人相同:人性善恶面在体内共生,没有绝对的善与恶之分。

芝士咸鱼,公众号:十点人物志《致命女人》:当女人决定“杀夫”,她们在想什么?


手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

                                

  • 本文原载于 The New York Times

  • 原文链接:https://www.nytimes.com/2020/02/26/magazine/afghan-women-prison.html



一、了解取经号 | 我们是谁,在做什么,如何加入
二、学习贴士 | 如何打印输出PDF如何使用微信读书订阅取经号
三、翻译服务 | 咨询邮箱:[email protected]
四、社交媒体 | 微信公众号:取经号;微博:取经号JTW
五、译文归档 | 访问网站:qujinghao.com
六、学习社群 | 翻译社(暂停中)

手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”

添加伍豪微信,防止走丢


手刃丈夫之后,她们在监狱里寻回了“自由”


Be First to Comment

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注