Skip to content

一个干净、明亮的地方

一个干净、明亮的地方



我们翻译这篇文章的理由


“诚然,有的人生活在太阳底下,有的人身处于黑暗之中。但这不妨碍太阳下的你望向深渊,黑暗中的我找寻一束光。”

——宋一


👇


一个干净、明亮的地方 


作者:ERNEST HEMINGWAY 

者:宋一

校对:邓舒丹

策划:邓舒丹 & 刘蕊


It was very late and everyone had left the cafe except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light. In the day time the street was dusty, but at night the dew settled the dust and the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference. The two waiters inside the cafe knew that the old man was a little drunk, and while he was a good client they knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him.
夜深了,咖啡店的人都已走光,除了坐在灯光下树影里的老人。白天,大街上总是尘土飞扬,但夜里,露珠安抚下尘土。老人喜欢在这儿待到深夜,他是个聋子,但在这夜深人静,他能感到些许不同。店内的两个服务员知道,老人有点微醺了。虽然他从不惹乱子,但他们知道,如果他喝得酩酊大醉,可能会忘记买单,所以他们紧盯着他。

“Last week he tried to commit suicide,” one waiter said.
“上周他自杀来着,”一人说。

“Why?”
为什么?

“He was in despair.”
“他很绝望。

“What about?”
“绝望什么?

“Nothing.”
“没什么大不了的。

“How do you know it was nothing?”
“你怎么知道没什么大不了的?

“He has plenty of money.”
“他有的是钱。

They sat together at a table that was close against the wall near the door of the café and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind. A girl and a soldier went by in the street. The street light shone on the brass number on his collar. The girl wore no head covering and hurried beside him.
他们坐在店门旁靠墙的桌子边,看着门外,但除了坐在随风微拂的树叶阴影里的老人,空荡荡的没有一个顾客。这时,一个女孩和一位士兵路过,街灯照在他领章的黄铜编码上。女孩没戴帽子,急匆匆地走在他身旁。

“The guard will pick him up,” one waiter said.
“警卫会来抓他的。

“What does it matter if he gets what he’s after?”
“只要心满意足了,又有什么大不了?

“He had better get off the street now. The guard will get him. They went by five minutes ago.”
“他最好赶快开溜,警卫会抓到他的。五分钟前他们刚路过。

The old man sitting in the shadow rapped on his saucer with his glass. The younger waiter went over to him.
坐在阴影下的老人用酒杯敲了敲杯托。年轻的服务员走了过去。

“What do you want?”
“你要什么?

The old man looked at him. “Another brandy,” he said.
老人看着他说,“再来一杯白兰地。

“You’ll be drunk,” the waiter said. The old man looked at him. The waiter went away.
“你会醉的,”服务员答到。老人看着他。服务员走开了。

“He’ll stay all night,” he said to his colleague. “I’m sleepy now. I never get into bed before three o’clock. He should have killed himself last week.”
“我看他会在这儿待一整夜,”他和另一个服务员说。“我现在困了,但我看三点前我是甭想上床睡觉了。他上周就应该杀了自己。

The waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter inside the cafe and marched out to the old man’s table. He put down the saucer and poured the glass full of brandy.
服务员从店内的柜台后拿了一瓶白兰地和一个杯托,朝着老人的桌子走去。他把酒托放下,倒了一整杯白兰地。

“You should have killed yourself last week,” he said to the deaf man. The old man motioned with his finger. “A little more,” he said. The waiter poured on into the glass so that the brandy slopped over and ran down the stem into the top saucer of the pile. “Thank you,” the old man said. The waiter took the bottle back inside the cafe. He sat down at the table with his colleague again.
他对聋子说,“上周你真该杀了自己。”老人动了动手指,说到,“再多点儿。”服务员继续往杯里倒酒,直到酒溢出酒杯,沿着杯柱流到了那叠杯托最上面的一个里。“谢谢,”老人说。服务员把酒瓶拿回了店里,然后继续和另一个服务员坐在桌边。

“He’s drunk now,” he said.
“他醉了,”他说。

“He’s drunk every night.”
“他每晚都醉。

“What did he want to kill himself for?”
“他为什么自杀?

“How should I know.”
“我怎么能知道?

“How did he do it?”
“他怎么做的?”

“He hung himself with a rope.”
“用绳子上吊。

“Who cut him down?”
“谁救下了他?”

“His niece.”
“他侄女。

“Why did they do it?”
“救他干嘛?

“Fear for his soul.”
“怕他进不了天堂。

“How much money has he got?” “He’s got plenty.”
“他有多少钱?”“有的是。

“He must be eighty years old.”
“他得有八十岁了。

“Anyway I should say he was eighty.”
“怎么也得八十了。

“I wish he would go home. I never get to bed before three o’clock. What kind of hour is that to go to bed?”
“希望他赶快回家。不然三点前我肯定睡不了觉。那个点还睡哪门子觉?”

“He stays up because he likes it.”
“他不睡觉,因为他喜欢这样。

“He’s lonely. I’m not lonely. I have a wife waiting in bed for me.”
“他孤单,我可不孤单,我还有个老婆在床上等我呢。

“He had a wife once too.”
“他也有过老婆。

“A wife would be no good to him now.”
“话是那么说,可现在找个老婆不是个好事儿。

“You can’t tell. He might be better with a wife.”
“这你可说不准,有个老婆也许能好点儿。

“His niece looks after him. You said she cut him down.”
“但他不是有个侄女照看他么?你说她救了他。

“I know.” “I wouldn’t want to be that old. An old man is a nasty thing.”
“我知道。”“我可不想和他一样老,老了招人烦。

“Not always. This old man is clean. He drinks without spilling. Even now, drunk. Look at him.”
“也不总是这样,他就很整洁。他喝酒从来都不会洒。就算现在喝醉了也是。不信你瞧。

“I don’t want to look at him. I wish he would go home. He has no regard for those who must work.”
“我不想瞧,我想回家,他一点不在乎我们这些必须要工作的人。

The old man looked from his glass across the square, then over at the waiters.
老人的目光从酒杯移开,穿过广场,找到了服务员。

“Another brandy,” he said, pointing to his glass. The waiter who was in a hurry came over.
“再来一杯白兰地,”他指了指杯子说。着急走的服务员上前来。

“Finished,” he said, speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners. “No more tonight. Close now.”
“打烊了,”他直接略了句法结构,就像笨蛋对醉汉或者外国人说话一样。“今晚到此为止,现在打烊。

“Another,” said the old man.
“再来一杯,”老人说。

“No. Finished.” The waiter wiped the edge of the table with a towel and shook his head.
“甭想,打烊了。”服务员边用毛巾抹桌沿,边摇头。

The old man stood up, slowly counted the saucers, took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving half a peseta tip. The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity.
老人站起来,慢慢数了数杯托,从口袋里拿出皮制零钱包,付了酒钱,留了半比塞塔小费。服务员看着他沿街走去,虽然年登耄耋,摇摇摆摆,但不失尊严。

“Why didn’t you let him stay and drink?” the unhurried waiter asked. “你为什么不让他留下来继续喝?”另一个不着急的服务员问道。

They were putting up the shutters. “It is not half- past two.”
他们在放卷帘门。“现在还不到两点半。

 “I want to go home to bed.”
“我想回家睡觉。

“What is an hour?”
“就差这一小时?

“More to me than to him.”
“对他不算啥,对我可不一样。

“An hour is the same.”
“一小时就是一小时。

“You talk like an old man yourself. He can buy a bottle and drink at home.”
“你现在也摆出一副老人姿态了。他可以买瓶酒回家喝。

“It’s not the same.”
“这不一样。

“No, it is not,” agreed the waiter with a wife. He did not wish to be unjust. He was only in a hurry.
“这我同意,是不一样。”有老婆的服务员说。他不想无理争三分,他只是着急。

“And you? You have no fear of going home before your usual hour?”
“那你呢?比平常早回家,你不害怕?”

“Are you trying to insult me?”
“你什么意思?”

“No, hombre, only to make a joke.”
“别介意老弟,开个玩笑。”

“No,” the waiter who was in a hurry said, rising from pulling down the metal shutters. “I have confidence. I am all confidence.”
“不害怕,”不着急的服务员说,边放下卷帘门探出了身子。“我有自信,信心满满。

“You have youth, confidence, and a job,” the older waiter said. “You have everything.”
“你年轻力壮,信心满满,还有份差事,”年纪大的服务员说。”你应有尽有。

“And what do you lack?”
“那你缺什么?

“Everything but work.”
“除了一份差事,一无所有。

“You have everything I have.”
“我有的你都有。

“No. I have never had confidence and I am not young.”
“不是这样的,我从没有过自信,也年轻不再。

“Come on. Stop talking nonsense and lock up.”
“得了吧!别说些有的没的了,关门。

“I am of those who like to stay late at the cafe,” the older waiter said.
“我是那种喜欢在咖啡店待到深夜的人,”年纪大的服务员说。

“With all those who do not want to go to bed. With all those who need a light for the night.”
“能陪陪那些不想睡觉,在黑夜需要光明的人。

“I want to go home and into bed.”
“我只想回家睡觉。

“We are of two different kinds,” the older waiter said. He was now dressed to go home. “It is not only a question of youth and confidence although those things are very beautiful. Each night I am reluctant to close up because there may be some one who needs the cafe.”
“我们是两种类型的人,”年纪大的服务员说。他现在也换好衣服准备回家了。“这不只是年纪和自信的问题,虽然我承认这都是美好的事物。每天晚上,我都尽量晚点儿打烊,万一有人需要这家咖啡店呢?

“Hombre, there are bodegas open all night long.”
“老哥,通宵营业的酒馆有的是。

“You do not understand. This is a clean and pleasant cafe. It is well lighted. The light is very good and also, now, there are shadows of the leaves.”
“你不懂,这是一家干净、舒适的咖啡店。灯火通明。光很明亮,还有树影。

“Good night,” said the younger waiter.
“晚安吧,”年轻的服务员说。

“Good night,” the other said. Turning off the electric light he continued the conversation with himself, It was the light of course but it is necessary that the place be clean and pleasant. You do not want music. Certainly you do not want music. Nor can you stand before a bar with dignity although that is all that is provided for these hours. What did he fear? It was not a fear or dread, It was a nothing that he knew too well. It was all a nothing and a man was a nothing too. It was only that and light was all it needed and a certain cleanness and order. Some lived in it and never felt it but he knew it all was nada y pues nada y nada y pues nada. Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full of nothing, nothing is with thee. He smiled and stood before a bar with a shining steam pressure coffee machine.
“晚安,”另一个说。 他关了灯,继而开始自言自语。光线当然很重要,但地方也得干净、舒适。音乐可不行。音乐绝对不行。你也甭想站在吧台待那么久还有尊严,虽然酒馆该有的都有。他怕什么?这不是担心,也不是恐惧。而是一种他再了解不过的虚无。全是虚无,人也不过是虚无。只是虚无,再加上一束白光,一份干净明亮、井井有条。有的人身处其中,却一无所知。但他清楚的很,这不过是虚无,虚无之后是无尽的虚无。我们的虚无在虚无之中,你的名字是虚无,在虚无的王国中就像虚无一样,只是虚无。赐给我们虚无,朝九晚五的虚无,我们是虚无,虚无是我们,我们在虚无中无处不在,但是,将我们从虚无中拯救出来吧!虚无之后,尽是虚无。满是虚无的虚无万岁!只有虚无与你相伴。他微笑着站在吧台前,拿着一台闪闪发亮的蒸气式咖啡机。

“What’s yours?” asked the barman.
“你要点什么?” 酒吧招待问。

“Nada.”
“虚无。

“Otro loco mas,” said the barman and turned away.
“又来一个疯子,”酒吧招待转过身。

“A little cup,” said the waiter.
“一小杯,”服务员说。

The barman poured it for him.
酒吧招待给他倒了一杯。

“The light is very bright and pleasant but the bar is unpolished,” the waiter said.
“灯火通明,也惬意十足,但杂乱无章,”服务员说。

The barman looked at him but did not answer. It was too late at night for conversation.
酒吧招待看了看他,但没接话。这么晚了,没什么好聊的。

“You want another copita?” the barman asked.
“再来一杯雪利酒?

“No, thank you,” said the waiter and went out. He disliked bars and bodegas. A clean, well- lighted cafe was a very different thing. Now, without thinking further, he would go home to his room. He would lie in the bed and finally, with daylight, he would go to sleep. After all, he said to himself, it’s probably only insomnia. Many must have it.
“不了,谢谢,”说罢,服务员走了出去。他不喜欢酒吧和酒馆。但一家干净、明亮的咖啡厅不一样。他不再多想,打算回家,回自己的房间。他要躺在床上,最后在日光的陪伴下,睡一觉。毕竟,这可能只是失眠,他自言自语道。失眠的肯定大有人在。




一、了解取经号 | 我们是谁,在做什么,如何加入
二、学习贴士 | 如何打印输出PDF如何使用微信读书订阅取经号
三、翻译服务 | 咨询邮箱:[email protected]
四、社交媒体 | 微信公众号:取经号;微博:取经号JTW
五、译文归档 | 访问网站:qujinghao.com
六、学习社群 | 翻译社(暂停中)

一个干净、明亮的地方

添加伍豪微信,防止走丢


一个干净、明亮的地方


Be First to Comment

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注