Skip to content

破碎故事之心

破碎故事之心

我们翻译这篇文章的理由

在《破碎故事之心》里,塞林格开始拒绝塑造不真实的人物,不再强迫人物卿卿我我或充当英雄好汉。这个小说既不想满足商业要求,也不想满足严肃文学的要求。其实故事是在挑战读者,让他们自己作出决定。读者是要继续接受流行杂志推销的幸福时光,还是开始要求不太幸福但更真实的选择?塞林格的选择是明确的。若是《破碎故事之心》的读者希望有个大团圆结局的话,他们必将大失所望。贾斯汀·霍根施拉格的可能结局就是踏入目的性很强而感情成分不多的世俗婚姻,和多数城市人一样平淡无奇的生活,至于内心的真正渴望和爱恋,从不去想实现,甚至懒得去尝试。他在世俗社会中被同化个性,也心安理得的接受这种同化。

——唐萧

👇

破碎故事之心

作者:J. D. Salinger

译者:唐萧 & 宋一

校对:崔颖

策划:邓舒丹&刘蕊

EVERY day Justin Horgenschlag, thirty-dollar-a-week printer’s assistant, saw at close quarters approximately sixty women whom he had never seen before. Thus in the few years he had lived in New York, Horgenschlag had seen at close quarters about 75,120 different women. Of these 75,120 women, roughly 25,000 were under thirty years of age and over fifteen years of age. Of the 25,000 only 5,000 weighed between one hundred five and one hundred twenty-five pounds. Of these 5,000 only 1,000 were not ugly. Only 500 were reasonably attractive; only 100 of these were quite attractive; only 25 could have inspired a long, slow whistle. And with only 1 did Horgenschlag fall in love at first sight.
贾斯汀•霍根施拉格,这个一周赚30美元的印刷小工。他每天看着差不多60个陌生女人从眼前经过。推算起来,在他住在纽约的这几年里,霍根施拉格已经差不多与75,120个女人擦肩而过了。在这75,120个之中,15到30岁之间的有25,000人。在这25,000个女人中,只有5000人体重在105~125磅之间。这5000人里只有1000个还不算丑;1000个之中,只有500人还算得上漂亮;500人里只有100个可以说相当迷人;而在这100个里,只有25人能引来持久的口哨声。而能让霍根施拉格一见倾心的,只有一人。
saw at close quarters:A situation of being very or uncomfortably close to someone or something.

Now, there are two kinds of femme fatale. There is the femme fatale who is a femme fatale in every sense of the word, and there is the femme fatale who is not a femme fatale in every sense of the word. Her name was Shirley Lester. She was twenty years old (eleven years younger than Horgenschlag), was five-foot-four (bringing her head to the level of Horgenschlag’s eyes), weighed 117 pounds (light as a feather to carry). Shirley was a stenographer, lived with and supported her mother, Agnes Lester, an old Nelson Eddy fan. In reference to Shirley’s looks people often put it this way: “Shirley’s as pretty as a picture.”

现如今有两种女人可以称为致命。一种女人从头到脚都散发着致命的迷人气味,另一种从外表来看并非如此,但不知为何,她偏偏摄人心魄。雪莉•莱斯特就是这样。她只有二十岁,比霍根施拉格小十一岁,身高一米六四,正好到霍根施拉格眼睛那儿。她体重54公斤,轻的像根羽毛。雪莉是个速记员,跟她妈妈艾格尼丝•莱斯特——纳尔逊•埃迪的忠实粉丝——住在一起,是家里的顶梁柱。至于雪莉的外表,人们是这么说的,“她美如一幅画。
And in the Third Avenue bus early one morning, Horgenschlag stood over Shirley Lester, and was a dead duck. All because Shirley’s mouth was open in a peculiar way. Shirley was reading a cosmetic advertisement in the wall panel of the bus; and when Shirley read, Shirley relaxed slightly at the jaw. And in that short moment while Shirley’s mouth was open, lips were parted, Shirley was probably the most fatal one in all Manhattan. Horgenschlag saw in her a positive cure-all for a gigantic monster of loneliness which had been stalking around his heart since he had come to New York. Oh, the agony of it! The agony of standing over Shirley Lester and not being able to bend downand kiss Shirley’s parted lips. The inexpressible agony of it!
一天早晨,在行驶在第三大道的公交车上,霍根施拉格挨着雪莉•莱斯特站着,动弹不得。这是因为他看见雪莉的嘴巴以一种特别的方式张着:她在读车厢里的一则化妆品广告,读的时候下巴也略微放松了。在雪莱双唇微启的短暂一刻,她大概是全曼哈顿最致命的女人了。从搬到纽约以来,一只名为孤独的巨兽一直出没在霍根施拉格的内心周围,而现在,他在雪莉身上看到了可以治愈一切的灵方。啊!多么痛苦!站在她身边看着她,却不能弯下腰来亲吻她的双唇!这痛苦多么难言!
That was the beginning of the story I started to write for Collier’s. I was going to write a lovely tender boy-meets-girl story. What could be finer, I thought. The world needs boy-meets-girl stories. But to write one, unfortunately, the writer must go about the business of having the boy meet the girl. I couldn’t do it with this one. Not and have it make sense. I couldn’t get Horgenschlag and Shirley together properly. And here are the reasons:
这本来是我打算给《科利尔周刊》写的故事的开头。我打算写一个美好的爱情故事,只是在想怎么写更好些。这个世界需要男女相遇的故事,但要写,作者就首先要处理他们的邂逅问题。像上面这么写,我进行不下去,也无法让故事合理,无法让霍根施拉格和雪莉合理地在一起。原因如下
Certainly it was impossible for Horgenschlag to bend over and say in all sincerity:
显然,霍根施拉格不可能弯下腰来一脸真诚地说:
“I beg your pardon. I love you very much. I’m nuts about you. I know it. I could love you all my life. I’m a printer’s assistant and I make thirty dollars a week. Gosh, how I love you. Are you busy tonight?”
“抱歉唐突但我太爱你了,我为你感到疯狂。我很清楚。我这辈子都爱你。我是个印刷工,一周赚30美元。我好爱你!你今晚有空吗?”
This Horgenschlag may be a goof, but not that big a goof. He may have been born yesterday, but not today. You can’t expect Collier’s readers to swallow that kind of bilge. A nickel’s a nickel, after all.I couldn’t, of course, all of a sudden give Horgenschlag a suave serum, mixed from William Powell’s old cigarette case and Fred Astaire’s old top hat. “Please don’t misunderstand me, Miss. I’m a magazine illustrator. My card. I’d like to sketch you more than I’ve ever wanted to sketch anyone in my life. Perhaps such an undertaking would be to a mutual advantage. May I telephone you this evening, or in the very near future? (Short, debonair laugh.) I hope I don’t sound too desperate. (Another one.) I suppose I am, really.”
那这个霍根施拉格可真够蠢的,但还说不上是个大傻瓜。这种人可能过去会有,但今天早就绝迹了。你总不能觉得科利尔的读者会对这种废话买账吧,毕竟人家也是花了钱的。我当然也不能突然给霍根施拉格来一剂花言巧语的血清,让他从威廉•鲍威尔的旧烟盒和弗雷德•阿斯泰尔的旧礼帽那儿获得神助。“别误会,小姐。我是个杂志插画师,这是我的名片。我太想给你画张速写了,我一生从来没这么想为一个人创作过。,也许为你画像对我们来说都是好事一桩。我今晚能给你打电话吗?或者以后也行(发出一阵短促而快活的笑声)。希望我看起来不那么急切(再次大笑)。我好像真的急了点。
suave:suave / swɑv / adjective
confident and polite in a way that may not be sincere

Oh, boy. Those lines delivered with a weary, yet gay, yet reckless smile. If only Horgenschlag had delivered them. Shirley, of course, was an old Nelson Eddy fan herself, and an active member of the Keystone Circulating Library.

小伙子,说这些话脸上得带着伴有一丝疲倦、愉悦,还有点鲁莽的微笑。要是霍根施拉格真说出来就好了。雪莉自己当然是纳尔逊•埃迪的粉丝,也是拱石流动图书馆的活跃会员。

Maybe you’re beginning to see what I was up against.

也许你已经开始理解我的难处了。
True, Horgenschlag might have said the following: “Excuse me, but aren’t you Wilma Pritchard?”
没错,霍根施拉格可能会说:“不好意思,你是威尔玛•普丽恰德?
To which Shirley would have replied coldly, and seeking a neutral point on the other side of the bus:
雪莉会走到车厢的另一边找一个中间位置站定,冷冷回答:
“No.”
“不是。
“That’s funny,” Horgenschlag could have gone on, “I was willing to swear you were Wilma Pritchard. Uh. You don’t by any chance come from Seattle?” “No.”—More ice where that came from.
“那可有意思了,”霍根施拉格继续说道,“我觉得你肯定是威尔玛•普丽恰德。没一点可能你是西雅图来的吗?”“没有。”更冷淡的语气。
“Seattle’s my home town.” Neutral point.
“西雅图是我的故乡。” 霍根施拉格故作自然。
“Great little town, Seattle. I mean it’s really a great little town. I’ve only been here—I mean in New York—four years. I’m a printer’s assistant. Justin Horgenschlag is my name.”
“西雅图,很棒的小镇,真的是很不错的小镇。我到这里——我是说纽约——才四年,我是个印刷工,叫贾斯汀•霍根施拉格。
“I’m really not interested.”
“我一点都不感兴趣。
Oh, Horgenschlag wouldn’t have got anywhere with that kind of line. He had neither the looks, personality, or good clothes to gain Shirley’s interest under the circumstances. He didn’t have a chance. And, as I said before, to write a really good boy-meets-girl story it’s wise to have the boy meet the girl.
哎,用这种开场白霍根施拉格就别想能有下文了。他一没长相,二没魅力,穿的也不行,完全没法在这种情况下引起雪莉的注意。他完全没机会。再有,就像我之前说过的,要写出一个绝妙的爱情故事最好是让男孩主动一些。
Maybe Horgenschlag might have fainted, and in doing so grabbed for support: the support being Shirley’s ankle. He could have torn the stocking that way, or succeeded in ornamenting it with a fine long run. People would have made room for the stricken Horgenschlag, and he would have got to his feet, mumbling: “I’m all right, thanks,” then, “Oh, say! I’m terribly sorry, Miss. I’ve torn your stocking. You must let me pay for it. I’m short of cash right now, but just give me your address.”
也许霍根施拉格会晕过去,然后抓住一点什么:可能是雪莉的脚踝。他可能把雪莉的丝袜撕坏,或者是把丝袜抽出一条丝线来。人们也许会为倒霉的霍根施拉格腾出地方来,而霍根施拉格则会站起身来,嘟囔着:“我没事,谢谢,”然后说:“天哪!这位小姐!我撕坏了你的丝袜,太对不起了!得赔你。但我身上没现金,你可以给我地址。
Shirley wouldn’t have given him her address. She just would have become embarrassed and inarticulate. “It’s all right,” she would have said, wishing Horgenschlag hadn’t been born. And besides, the whole idea is illogical. Horgenschlag, a Seattle boy, wouldn’t have dreamed of clutching at Shirley’s ankle. Not in the Third Avenue Bus.
雪莉才不会给他地址,她只会又尴尬又磕巴。“没关系,”她嘴上应该会这么说,心里想着怎么会有这种人。此外,这整个思路也和逻辑不符。霍根施拉格这个西雅图来的小伙子,做梦想不到能抓到雪莉的脚踝。至少不是在第三大道的公交车上。
But what is more logical is the possibility that Horgenschlag might have got desperate. There are still a few men who love desperately. Maybe Horgenschlag was one. He might have snatched Shirley’s handbag and run with it toward the rear exit door. Shirley would have screamed. Men would have heard her, and remembered the Alamo or something. Horgenschlag’s flight, let’s say, is now arrested. The bus is stopped. Patrolman Wilson, who hasn’t made a good arrest in a long time, reports on the scene.
更符合逻辑的可能性是,霍根施拉格会走极端。如今仍然有一些男人会以很极端的方式爱人。也许霍根施拉格就是这么一个人。他也许会抢走雪莉的手包,然后跑向最近的出口。雪莉会尖叫。人们会听到她的喊声,想起《阿拉莫之战》或者别的什么。逃也似的霍根施拉格终于被制伏了。公交车靠站,巡警威尔森在现场问话——他已经很久没抓到什么人了。
What’s going on here? Officer, this man tried to steal my purse.
出什么事了?警官,这个人偷我的钱包。
Horgenschlag is hauled into court. Shirley, of course, must attend session. They both give their addresses; thereby Horgenschlag is informed of the location of Shirley’s divine abode.
霍根施拉格被传讯至法庭。雪莉当然也在场。他们都说了自己的地址,这样一来霍根施拉格便知道了女神雪莉的住处。
Judge Perkins, who can’t even get a good, really good cup of coffee in his own house, sentences Horgenschlag to a year in jail. Shirley bites her lip, but Horgenschlag is marched away.
在家里连一杯好咖啡都喝不上的法官帕金判霍根施拉格坐牢一年。雪莉咬了咬嘴唇,但霍根施拉格已经被押走。
In prison, Horgenschlag writes the following letter to Shirley Lester:
在狱中,霍根施拉格给雪莉•莱斯特写了这封信:
“Dear Miss Lester:
“I did not really mean to steal your purse. I just took it because I love you. Yousee I only wanted to get to know you. Will you please write me a lettersometime when you get the time? It gets pretty lonely here and I love youvery much and maybe even you would come to see me some time if you getthe time.
Your friend,
Justin Horgenschlag”
“莱斯特小姐:
我不是故意要偷你钱包的。我拿走它是因为我爱你。你知道,我只是想认识你。你方便的时候能给我写封信吗?在这里很孤单,我很爱你。或许你什么时候可以来看我吗。
贾斯汀•霍根施拉格”
Shirley shows the letter to all her friends. They say, “Ah, it’s cute, Shirley.” Shirley agrees that it’s kind of cute in a way. Maybe she’ll answer it. “Yes! Answer it. Give’m a break. What’ve ya got t’lose?”
雪莉把这封信给她的朋友看,他们都说:“哇,很可爱啊雪莉。”从某种意义上来说,雪莉也觉得这是挺可爱的。也许她会回信的。“是啊,回一封吧。别犹豫了,你能损失什么呢?
So Shirley answers Horgenschlag’s letter.
于是雪莉就回了霍根施拉格的信。
“Dear Mr. Horgenschlag:
“I received your letter and really feel very sorry about what has happened.Unfortunately there is very little we can do about it at this time, but I do feelabominable concerning the turn of events. However, your sentence is a shortone and soon you will be out. The best of luck to you.
Sincerely yours,
Shirley Lester”
“霍根施拉格先生:
我已收到你的来信,对于发生的一切我深感抱歉。现在我们已经无能为力,但我感到非常遗憾。不过你的刑期很短,不久你就可以出狱了。祝你好运。
雪莉•莱斯特”
“Dear Miss Lester:
“You will never know how cheered up you made me feel when I received your letter. You should not feel abominable at all. It was all my fault for being so crazy so don’t feel that way at all. We get movies here once a week and it really is not so bad. I am 31 years of age and come from Seattle. I have been in New York 4 years and think it is a great town only once in a while you get pretty lonesome. You are the prettiest girl I have ever seen even in Seattle. I wish you would come to see me some Saturday afternoon during visiting hours 2 to 4 and I will pay your train fare.
Your friend,
Justin Horgenschlag”
“莱斯特小姐:
你不知道收到你的信我有多么开心。你完全不必感到抱歉。事情变成这样都是我的错,所以千万别放在心上。在这儿我们每周都会看电影,日子没那么惨。我今年31岁,来自西雅图,在纽约已经待了四年了。我觉得这里很棒,只是偶尔会觉得很孤独。 就算放在西雅图,你也是我看到过最漂亮的女孩。希望你能在某个周六下午来看我,这里2点到四点对来访者开放。你来时的火车票我会报销的。
贾斯汀•霍根施拉格”
Shirley would have shown this letter, too, to all her friends. But she would not answer this one. Anyone could see that this Horgenschlag was a goof. And after all. She had answered the first letter. If she answered this silly letter the thing might drag on for months and everything. She did all she could do for the man. And what a name. Horgenschlag.
这封信,雪莉也会拿给她所有朋友看,但她不会回复。谁都能看出来,霍根施拉格是个蠢蛋。再说,雪莉已经回复了第一封信。要是她再回复这封傻气的信,这事儿又得拖上几个月,没完没了。对这个男人,她已经仁至义尽了。退一步讲,霍根施拉格?这算个什么名字啊。
Meanwhile, in prison Horgenschlag is having a terrible time, even though they have movies once a week. His cell-mates are and, two boys from the back room, who see in Horgenschlag’s face a resemblance to a chap in Chicago who once ratted on them. They are convinced that and Justin Horgenschlag are one and the same person.
但此时,霍根施拉格在监狱的日子可不好过,虽然每周能看一次电影。他的两个狱友,狙击手•摩根(Snipe Morgan)和切割机•伯克(Slicer Burke),以前是混酒吧的。他们觉得霍根施拉格很像之前在芝加哥出卖他俩的小伙子。他们认定那个鼠脸•费列罗(Ratface Ferrero )和贾斯汀•霍根施拉格是一个人。
“But I’m not Ratface Ferrero,” Horgenschlag tells them.
“但我不是鼠脸•费列罗,” 霍根施拉格告诉他们。
“Don’t gimme that,” says Slicer, knocking Horgenschlag’s meager food rations to the floor.
“别给我来这套,”伯克把霍根施拉格那点儿残羹剩饭打翻在地。
“Bash his head in,” says Snipe.
“揍他,”摩根说。
“I tell ya I’m just here because I stole a girl’s purse on the Third Avenue Bus,” pleads Horgenschlag. “Only I didn’t really steal it. I fell in love with her, and it was the only way I could get to know her.”
“我和你们讲,我蹲大牢,只不过是因为我在第三大道的公交车上偷了一个女孩儿的钱包,” 霍根施拉格求饶道。“但也不是真的想偷,我只不过是爱上了这个女孩儿,只能通过这种方式来认识她。
“Don’t gimme that,” says Slicer. “Bash his head in,” says Snipe.
“别给我来这套,”伯克说。“揍他,”摩根说。
Then there is the day when seventeen prisoners try to make an escape. During play period in the recreation yard, Slicer Burke lures the warden’s niece, eight-year-old Lisbeth Sue, into his clutches. He puts his eight-by- twelve hands around the child’s waist and holds her up for the warden to see. “Hey, warden!” yells Slicer. “Open up them gates or it’s curtains for the kid!” “I’m not afraid, Uncle Bert!” calls out Lisbeth Sue.
这天,有十七个犯人企图越狱。放风的时候,切割机•伯克把监狱长八岁的侄女莉斯贝思•苏骗来当作人质。伯克用他那双宽20厘米,长30厘米的大手握住莉斯贝思的腰,把她举高给监狱长看。“看这是谁,监狱长!”伯克大喊道。“打开监狱大门,不然我就了断了这孩子。”“伯特叔叔!我不怕!” 莉斯贝思•苏大喊道。
“Put down that child, Slicer!” commands the warden, with all the impotence at his command.But Slicer knows he has the warden just where he wants him. Seventeen men and a small blonde child walk out the gates. Sixteen men and a small blonde child walk out safely. A guard in the high tower thinks he sees a wonderful opportunity to shoot Slicer in the head, and thereby destroy the unity of the escaping group. But he misses, and succeeds only in shooting the small man walking nervously behind Slicer, killing him instantly. Guess who?
“伯克!把那个孩子放下!”监狱长命令道。但没有丝毫的威慑力。伯克知道,监狱长不敢轻举妄动。十七个犯人,一个金发小女孩,走出了监狱大门。十六个犯人,一个金发小女孩,毫发无损地走了出去。在高塔上的一个狱警,自以为有一枪爆伯克头的好机会,进而打乱越狱团伙的阵脚。但他失手了,反而一枪击毙了战战兢兢走在伯克身后的小矮个。猜猜是谁?
And, thus, my plan to write a boy-meets-girl story for Collier’s, a tender, memorable love story, is thwarted by the death of my hero. Now, Horgenschlag never would have been among those seventeen desperate men if only he had not been made desperate and panicky by Shirley’s failure to answer his second letter. But the fact remains that she did not answer his second letter. She never in a hundred years would have answered it. I can’t alter facts.
所以,我给《科利尔周刊》写一个甜蜜的、回忆满满的爱情小说的计划,也因故事男主角的死亡而泡汤。要不是因为雪莉没能回霍根施拉格的第二封信,他也不至于那么绝望和恐慌,也就不会是这十七个人中的一个了。可没有但是,雪莉没回他的第二封信。再过一百年,雪莉也不会回信。对此,我也无能为力。
And what a shame. What a pity that Horgenschlag, in prison, was unable to write the following letter to Shirley Lester:
哎!可惜,可惜在狱中没能给雪莉•莱斯特写这么一封信:
“Dear Miss Lester:
“I hope a few lines will not annoy or embarrass you. I’m writing, Miss Lester, because I’d like you to know that I am not a common thief. I stole your bag, I want you to know, because I fell in love with you the moment I saw you on the bus. I could think of no way to become acquainted with you except by acting rashly—foolishly, to be accurate. But then, one is a fool when one is in love. “I loved the way your lips were so slightly parted. You represented the answer to everything to me. I haven’t been unhappy since I came to New York four years ago, but neither have I been happy. Rather, I can best describe myself as having been one of the thousands of young men in New York who simply exist.
莱斯特小姐:
寥寥数语,希望不会惹你生气,让你难堪。莱斯特小姐,我给你写信,因为我想让你知道,我不只是个普通的贼。我偷你的包,是因为在公车上见到你那一刻,我就爱上了你。除了这样莽撞行事,确切地说,犯傻事,我想不出,想不出怎样才能有幸认识你。毕竟,恋爱中的人都是傻瓜。我爱你,我爱你的朱唇微启。于我,你是一切问题的答案。四年前,我来到纽约,之后的日子不咸不淡,谈不上快乐不快乐。在千千万万的年轻纽约客中,我惊不起一丝波澜,这就是我的自我评价。
“I came to New York from Seattle. I was going to become rich and famous and well-dressed and suave. But in four years I’ve learned that I am not going to become rich and famous and well-dressed and suave. I’m a good printer’s assistant, but that’s all I am. One day the printer got sick, and I had to take his place. What a mess I made of things, Miss Lester. No one would take my orders. The typesetters just sort of giggled when I would tell them to get to work. And I don’t blame them. I’m a fool when I give orders. I suppose I’m just one of the millions who was never meant to give orders. But I don’t mind anymore. There’s a twenty-three-year-old kid my boss just hired. He’s only twenty-three, and I am thirty-one and have worked at the same place for four years. But I know that one day he will become head printer, and I will be his assistant. But I don’t mind knowing this anymore.
从西雅图来到纽约,我本打算着发财致富,出人头地,西装革履,温文尔雅。但这四年里,我明白了,这不现实。我是个合格的印刷小工,但仅此而已。有一天,工头生病了,我必须替代他。莱斯特小姐,但我把事情搞砸了。没人听我的命令。每次我命令排版工人工作,他们就咯咯笑。我不怪他们。我下命令的样子就像个傻瓜。我想,芸芸众生中,我不过是不会下命令的人中的一个罢了。但我不在乎了。我的老板刚雇佣了一个23岁的小伙。他才23岁,而我31岁了,已经在这里工作了四年。但我知道,总有一天,他会成为工头,我会做他的小工。但我不在乎了。
“Loving you is the important thing, Miss Lester. There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch.
莱斯特小姐,我爱你,胜过所有。有人认为,爱是性,是婚姻,是清晨六点钟的吻,是一堆孩子,也许是吧。但是莱斯特小姐,你知道我是怎么想的么?我认为爱是触动,而不仅仅是触碰。
“I suppose it’s important to a woman that other people think of her as the wife of a man who is either rich, handsome, witty or popular. I’m not even popular. I’m not even hated. I’m just—I’m just—Justin Horgenschlag. I never make people gay, sad, angry, or even disgusted. I think people regard me as a nice guy, but that’s all.
我想,对一个女人来说,能被认为是一个男人的妻子很重要,这个男人或富裕,或英俊,或聪慧,或讨人爱。我不讨人爱,我不招人恨。我,我只是霍根施拉格。我不会逗人开心,让人伤心,惹人生气,更不会让人恶心。我想,在别人眼里,我不过是一个尚可的普通人。
“When I was a child no one pointed me out as being cute or bright or good- looking. If they had to say something they said I had sturdy little legs. “I don’t expect an answer to this letter, Miss Lester. I would like an answer more than anything else in the world, but truthfully I don’t expect one. I merely wanted you to know the truth. If my love for you has only led me to a new and great sorrow, only I am to blame.
小时候,没人说我可爱,说我活泼,说我好看。如果非要说点什么,他们会说我有一双结实的短腿。莱斯特小姐,我不奢望收到你的回信。虽然在这世上,我最想要的就是你的回信。但真的,我不奢望。我只是想让你知道事情的真相。如果对你的爱,让我陷入另一种悲伤,错全在我。
“Perhaps one day you will understand and forgive your blundering admirer, Justin Horgenschlag”
也许有一天,你会理解和原谅这个莽撞的爱慕者,
贾斯汀•霍根施拉格。”
Such a letter would be no more unlikely than the following:
他收到的回信很可能是这样:
“Dear Mr. Horgenschlag:
“I got your letter and loved it. I feel guilty and miserable that events have taken the turn they have. If only you had spoken to me instead of taking my purse! But then, I suppose I should have turned the conversational chill on you.
“斯汀•霍根施拉格先生:
我收到了你的来信,我对它爱不释手。事情发展至此,我感到内疚和痛苦。要是你能够和我说话,而不是偷我的钱包该多好!但如果真是这样,我想我也许会不冷不热的回复你吧。
“It’s lunch hour at the office, and I’m alone here writing to you. I felt that I wanted to be alone today at lunch hour. I felt that if I had to go have lunch with the girls at the Automat and they jabbered through the meal as usual, I’d suddenly scream.
现在是午餐时间,我独自一人坐在办公室给你回信。我想今天午餐的时侯自己一个人。我想,如果我和她们一起去自动贩卖机那吃午餐,而她们像往常一样叽叽喳喳个不停,我大概会突然尖叫。
“I don’t care if you’re not a success, or that you’re not handsome, or rich, or famous or suave. Once upon a time I would have cared. When I was in high school I was always in love with the Joe Glamor boys. Donald Nicolson, the boy who walked in the rain and knew all Shakespeare’s sonnets backwards. Bob Lacey, the handsome gink who could shoot a basket from the middle of the floor, with the score tied and the chukker almost over. Harry Miller, who was so shy and had such nice, durable brown eyes. “But that crazy part of my life is over.
我不在乎你是不是成功,不在乎你是不是帅气、有钱、出名、或者儒雅。换作以前,我会在乎。中学的时候,我总是会爱上那些耀眼的男孩。走在雨中的唐纳德•尼科尔森,莎士比亚十四行诗他倒背如流。帅气的鲍勃•雷西能从中场投篮命中,锁定比分,结束比赛。羞涩的哈瑞•米勒,和他那双好看深邃的褐色眼睛。但我人生中疯狂的那一部分已经过去了。
“The people in your office who giggled when you gave them orders are on my black list. I hate them as I’ve never hated anybody. “You saw me when I had all my make-up on. Without it, believe me, I’m no raving beauty. Please write me when you’re allowed to have visitors. I’d like you to take a second look at me. I’d like to be sure that you didn’t catch me at a phony best.
你下命令时你办公室咯咯笑的那群人,已经上了我的黑名单。我对他们深恶痛绝。你初见我时,我妆容精致。相信我,如果不施粉黛,我没那么耀眼。请回信告诉我,你什么时候能接受访客。我想让你再看我一眼。我敢肯定,你会见到一个真实的我。
“Oh, how I wish you’d told the judge why you stole my purse! We might be together and able to talk over all the many things I think we have in common. “Please let me know when I may come to see you.
Yours sincerely,
Shirley Lester”
哎,我多么希望我能告诉法官你为什么偷我的钱包!我们也许应该在一起,讨论我认为我们相同的地方。告诉我何时我可以去看你。
雪莉•莱斯特”
But Justin Horgenschlag never got to know Shirley Lester. She got off at Fifty- Sixth Street, and he got off at Thirty-Second Street. That night Shirley Lester went to the movies with Howard Lawrence with whom she was in love. Howard thought Shirley was a darn good sport, but that was as far as it went. And Justin Horgenschlag that night stayed home and listened to the Lux Toilet Soap radio play. He thought about Shirley all night, all the next day, and very often during that month. Then all of a sudden he was introduced to Doris Hillman who was beginning to be afraid she wasn’t going to get a husband. And then before Justin Horgenschlag knew it, Doris Hillman and things were filing away Shirley Lester in the back of his mind. And Shirley Lester, the thought of her, no longer was available.
但是,贾斯汀•霍根施拉格没能认识雪莉•莱斯特。她在56号街下车了,他在32号街下车了。那天晚上,雪莉•莱斯特和霍华德•劳伦斯去看了电影,坠入了爱河。霍华德认为雪莉真是一个漂亮女友,到此为止。贾斯汀•霍根施拉格那天晚上呆在家里,听了力士派肥皂的广播剧。整晚,第二天一整天,雪莉都在他的脑海挥之不去,甚至一整个月都是如此。后不知道怎么的,他突然被介绍给多丽丝•希尔曼,一个开始担心自己嫁不出去的姑娘。不知道什么时候,因为多丽丝•希尔曼和其它事情,雪莉•莱斯特被抛在了脑后。雪莉•莱斯特,关于她的念头,也都一并烟消云散。
And that’s why I never wrote a boy-meets-girl story for Collier’s. In a boy- meets-girl story the boy should always meet the girl.
这就是为什么我永远不会给《科利尔周刊》撰写爱情故事,因为在爱情故事里,男孩总是要先主动。

一、了解取经号 |我们是谁,在做什么,如何加入
二、学习贴士|如何打印输出PDF如何使用微信读书订阅取经号
三、翻译服务| 咨询邮箱:[email protected]
四、社交媒体 |微信公众号:取经号;微博:取经号JTW
五、译文归档 | 访问网站:qujinghao.com
六、学习社群 |翻译社(暂停中)

破碎故事之心

Be First to Comment

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注