Skip to content

嘿,老头儿

嘿,老头儿

我们翻译这篇文章的理由

我们真正长大的一刻,也许便是父亲走下童年“神坛”的那一瞬间。我们理解了父亲也和我们一样不完美,也有自己可爱或“轴”的地方。不同时代、不同社会背景下的父亲更是有着鲜明的民族烙印,英国社会与我们有着诸多不同,但以温和的眼光看待不同,才能尝试体会作者文字背后的感情。

——崔颖

👇

纪念我的父亲

作者:Charles Moore

译者:崔 颖

校对:刘 蕊

策划:邓舒丹&唐萧

My profoundly impractical, unquenchably generous, thoroughly benevolent father
纪念我的父亲 —— 那个对生活一窍不通,待人慷慨,又极其和蔼的老人
My father Richard, who died last month aged 88, was a profoundly impractical man. He could not drive a car, swim, whistle, use a mobile phone or computer, or play any ball game apart from croquet. One of his most common remarks was (he could not pronounce his ths), ‘Vis wretched fing [a door handle, a light switch, a well-wrapped parcel] doesn’t seem to work.’ When younger, he would sometimes go out with an unsafe 1840s shotgun in search of rabbits or pigeons, but the only thing he ever actually shot was his little toe, falling down a bank. Although he was extremely clean, he did not, until he married, know how to wash his hair, and would go to a barber for the purpose. Twenty years ago, he lived briefly in our house in Islington. At breakfast once, he announced he would be out all morning because he had to go to the post office to buy some stamps: he knew only one post office in London — in Trafalgar Square — and was unaware that other shops sell stamps.
我的父亲理查德在上个月去世了,享年88岁。他对生活一窍不通。他不会开车,不会游泳,不会吹口哨,也不会打手机玩电脑,甚至除了槌球以外的其他球类游戏都不会。他最常说的口头禅之一便是(他所有th音都发不准),“这烦人的(门把手、电灯开关、包的严严实实的包裹)好像有点问题。”早些年,他有时会带把19世纪40年代的猎枪出门,这枪并不安全,他带着它去打野兔鸽子,但唯一他真正打到过的东西只有自己的脚趾头,疼得倒在岸边。虽然他特别爱干净,但在结婚前他并不知道怎么给自己洗头,因此别人去理发店理发,他去那洗头。二十年前,他在我们伊斯灵顿区的家暂住过一段。有次吃早餐时,他宣布自己要出去一个上午,因为他不得不去邮局买邮票:他只知道伦敦的一个邮局 —— 在特拉法加广场 —— 却从没注意过商店也是卖邮票的。
This impracticality amounted to a cast of mind. In his five years as a journalist on the News Chronicle in the late 1950s, he never claimed his expenses for taking contacts out to lunch, because he felt it unseemly. I remember him astounding stallholders in the souk in Marrakesh by saying, at the first price they named, ‘Vat sounds very reasonable.’ Although never rich, he started adult life with enough. He then got rid of it with persistence and skill — partly by not understanding the difference between capital and income, partly by thinking food must be bought at Fortnum & Mason, wine at Berry Bros and suits at Welsh and Jefferies, and partly by his unquenchable generosity to family, friends and charity. In his nursing home this year, we found him sitting up in bed with his cheque book, making vague signing movements with his right hand. ‘Vere must be someone I can write a cheque to!’ he cried piteously, worried that he hadn’t been well enough to do so for several days. As he waited to go into theatre for the operation from which he never really recovered, he was busy making wishes for the charities he wished to help. He took so long explaining the glories of Freedom from Torture and the Hebrew University in Jerusalem (he was a lifelong, raging philo-Semite) that we feared he would run out of time to name the other beneficiaries of his by now tiny fortune.
这种缺乏生活技能的表现是一种思维模式的体现。上世纪五十年代后期,他在《编年史新闻日报》做了五年记者。这期间他从没申请报销过带联络人出去吃午饭的费用,因为他觉得那么做不得体。在马拉喀什的集市上,摊贩首次开口出价,他那句,“这个价格听起来非常合理。”把商贩们都整蒙了。虽非大富大贵,但他成年后的生活也还算富足。之后他便凭借不屈不挠的精神和独家技能把自己变成了穷光蛋 —— 部分原因是因为他搞不明白资本和收入之间到底有什么不同;另一部分原因是他认为吃的只能在福南梅森买,酒只能在贝瑞兄弟买,西装只能在Welsh and Jefferies裁缝店做(暂无官方中译名);还有一部分原因便是面对家庭、朋友和慈善机构,他总是忍不住慷慨解囊。今年早些时候,他拿着支票簿坐在养老院的床上,右手隐约做着签名的动作。“肯定还有我该给支票的人!”他怜惜地说到,担心日后自己会因状况不佳而无法起笔。对那些他想施以援手的慈善机构,在等着手术的那段时间里,他一直在忙着安排,但也正是这场手术后,他便再没好起来。他用了太多时间解释慈善机构“免于折磨”及耶路撒冷希伯来大学的辉煌成就(他一生都非常热爱闪米特文化),以至于我们都害怕他会来不及说出其他受惠者的名字,虽然那时他的财产已经所剩无几了。
译者注:
theatre在英式英语中有手术室的意思。
本段提到父亲常消费的店都特别——贵,有兴趣的读者可以去搜索一下,福南梅森有中文微信公众号。
In theory, my father might have seemed like a snob. His first recorded remark, aged two, on being shown a picture of ‘Baby Jesus and his Mummy’ was ‘Where’s his nanny?’ He hated the words ‘radio’ and ‘TV’, so our listings magazine was renamed the ‘Wireless Times’. He refused ever to roll up his shirtsleeves because it looked ‘ravver ouvrier’. I asked him, when he was very ill, if he would like a clergyman to visit him, and he replied, ‘I fink it would be nice to see ve Archbishop of Canterbury.’ In practice, however, Richard treated all human beings the same, always assuming their good nature, their interest and their intelligence. One day, at our house in Sussex, he was helping a 15-year-old girl from the local comprehensive wash up lunch. ‘And that,’ I heard him say to her as I entered the kitchen, ‘is why Lazio, alone of the papal states…’ She was flattered by his uncondescending conversation. The hazard lay in the opposite direction — his uncritical reverence for learned persons. Once, after a weary hour with some whiskery professor of his acquaintance, I complained, ‘Goodness, what a bore that man was.’ ‘What can you mean?’ protested Daddy. ‘He’s a great expert on Danish political history.’ Ignorance did trouble him. At breakfast when taking my wife to York races (he loved the Turf), they watched the passing crowds. ‘It’s extraordinary to fink,’ said he, ‘that perhaps a third of vose people don’t know ve date of ve treaty of Westphalia.’
理论上,父亲看起来可能像个势力之人。他第一个记录在案的惊人评论,是在他两岁的时候。那时有人给他看了一张《婴儿耶稣与母亲》的图片,父亲评价道,“耶稣的保姆在哪呢?”他讨厌“收音机”和“电视机”这两个词,因此我家的收视指南(一种旧时预报下周节目播出时间的杂志)改名为“无线日报”。他从来都不会把衬衫袖子卷起来,因为那看起来“有点工人阶层”。在他病重时,我曾问他,是否要请位神职人员来看他,他回道,“要是坎特伯雷大主教来还是挺好的。”可实际上,理查德是个一视同仁的人,总是把人的本性往好处想,看重他人的利益与智识。某天在我们萨塞克斯郡的房子里,他帮一个在本地综合中学的15岁女孩洗餐盒,在我进厨房的时候,我听见父亲对小姑娘说,“这就是为什么拉齐奥独立于教皇国……”女孩显然因为父亲平易近人的交谈而开心不已。但相反这也同样带来了麻烦,那便是父亲对知识分子不置可否的敬重。在一次和某位与父亲相熟的教授度过让人倦怠的一小时后,我向父亲抱怨那位胡须满面的老学究,“天啊,这人可真无聊。”“你什么意思?”父亲不满道,“他是丹麦政治史领域的大专家”。无知真的让他心烦。他曾带我妻子去约克赛马场(他爱那的草坪),早餐时他们一起看着来来往往的人群。父亲感慨道,“想来真是奇特,也许人群里1/3的人都不知道《威斯特伐利亚和约》的签订时间呢。”
《威斯特伐利亚和约》是指1648年五月至十月间在威斯特伐利亚地区内的奥斯纳布吕克市和明斯特签订的一系列条约,标志着欧洲一系列宗教战争的结束。其实也可以简单理解为欧洲均势体系balance of power的基础,基辛格在world order一书的第一章欧洲部分专门讨论过此话题。
My unworldly father considered himself a failure. He devoted himself to the political party — the Liberals, now the Liberal Democrats — for whom failure is, with a few intermissions, a way of life. He always stood for parliamentary seats he could not win, and I never saw him try to advance his own interest in anything, except perhaps in seeking out good meals. He and my mother lived apart after about 25 years (though remaining married and fond of one another). His lack of the normal acquisitive imperatives which keep the show on the road was maddening for her. In retirement, he was happier than since his Cambridge undergraduate days, because, bolstered by a European parliament pension which even he could not exhaust, he could be benevolent full-time, whether it was taking members of his wider family (a pool of about 35 people) on foreign holidays or campaigning tirelessly for causes he believed were right, such as Remain.
我不谙世故的父亲觉得自己是个失败者。他一生都奉献给了自由民主党(曾叫自由党,1988年与社会民主党合并后改名)。虽有几段时间他没参加竞选,但对父亲而言,失败已经成了一种常态。因为他所代表党派的议会席位总是赢不下来,除了去找好吃的餐馆大快朵颐一番,我从未看过他试着将兴趣转向别处。我的父母分居得有差不多25年了(即使他们仍在婚姻关系中,且仍牵挂着彼此)。那种看起来再正常不过的对金钱或物质的渴求在父亲身上是看不到的,这多年积压的问题终导致父母分居而过。退休以后的父亲,应该比自打剑桥读书以来的自己更加快乐了。因为有了欧洲议会退休金的支持——这钱甚至他都花不完—— 他可以做个全职的慈善家了。无论是带着他的大家族(有大概35人之多)去国外度假,或是为那些他认为正确的事情不知疲倦地四处奔走游说,比如:留欧。
译者注
在维基百科上看到了理查德的竞选记录,从1955年一直竞选到1984年,居然一次也没有赢过。失败成了一种常态这种话,倒也是多少可以理解了。记录如下https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Moore_(Liberal_politician)
补充:英国多年来都是三党参选,保守党、工党和文中父亲所在党派——自由民主党。
At his funeral in his village last week, it was touching to see how many people understood his truly liberal spirit. As Oliver Letwin said in his perceptive tribute, ‘He was … it has to be admitted, ill-suited to the age in which he lived. But the defect lay in the age, not in him.’ At the wake afterwards, Felix, one of his grandchildren, spoke so well of the letter his grandfather had written to him when he (Felix) had transitioned from female to male. It began ‘Darling Felix’, and then added, ‘I know darlings are normally women but my mother used it for all close family and I follow her example.’ Felix added: ‘Even in my most insecure moments, I would never have thought to take the word “darling” as any sort of invalidation of my gender, which only makes his obvious concern on this point more endearing.’ At Christmas, my father always recited the toast: ‘Here’s to all those that we love, and here’s to all them that love us, and here’s to all them that love them that love those that love them that love those that love us.’ I now understand that he took those words literally, in all their ramifications.
他的葬礼上周在村子里举行,看到那么多人能理解他心中真正地自由精神真的让人感动。正如议员奥利弗·莱特温那富有见地的悼词所言,“他……我们必须承认,和他生活的时代格格不入,但错在时代,不在他。”在葬礼后的守灵聚会上,菲利克斯,父亲的孙辈之一,动人地讲述了爷爷曾在他做性别重置手术时(从女性转变为男性)写给他的信。信的开头是,“亲爱的菲利克斯”,后面又补充道,“我知道亲爱的通常都是称呼女性,但我妈妈对所有亲近的家人都这么称呼,所以我便也这么称呼你了。”菲利克斯说道,“即使在我最没有信心的时刻,我也从没想过“亲爱的”这个词对我的性别有什么冒犯,爷爷对这一细节明显的顾虑,让他更显得可爱可亲”。圣诞节时,我父亲总是会引一段祝酒辞:
“敬所有我们爱的人,
敬所有爱我们的人,
敬那些那些爱着我们爱的人的人们
因为他们也同样爱着我们。”
此情此景,在爱推射出的回波中,我明白了父亲一生都在践行着这段话。
译者注:
祝酒辞中的引那段话我和校对讨论后做了简化处理,还望朋友们赐教。

嘿,老头儿

  • 本文原载于 The Spectator

  • 原文链接:https://www.spectator.co.uk/2019/06/my-profoundly-impractical-unquenchably-generous-thoroughly-benevolent-father/

一、了解取经号 |我们是谁,在做什么,如何加入
二、学习贴士|如何打印输出PDF如何使用微信读书订阅取经号
三、翻译服务| 咨询邮箱:[email protected]
四、社交媒体 |微信公众号:取经号;微博:取经号JTW
五、译文归档 | 访问网站:qujinghao.com
六、学习社群 |翻译社(暂停中)

嘿,老头儿

Be First to Comment

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注