Skip to content

现代人重返“家园”的可能性——开始动手做家务吧!

现代人重返“家园”的可能性——开始动手做家务吧!

我们翻译这篇文章的理由

我们常把“家务”视作西西弗斯式的苦役,视作占据我们时间的无意义之事。但这种想法的背后其实是我们为自己“生活在(智性化的)成人世界”营造的一种幻觉,最终反而导向了一种无家可归。而回归家务,并非是一种乡愁,而是回归海德格尔意义上的居住与我们一直想要的“思考”本身。

——王宇琪

👇

现代人重返“家园”的可能性——开始动手做家务吧!

作者:Mary Townsend

译者:郭嘉宁& 何翔宇& 张力文

校对:王宇琪

策划:王宇琪& 何翔宇

Housework

家务

Is it better to be a coal-heaver or a nursemaid; is the charwoman who has brought up eight children of less value to the world than, the barrister who has made a hundred thousand pounds?” asks Virginia Woolf inA Room of One’s Own. Woolf comes to no conclusion. But if we wanted to finish her argument, how would we do it? Woolf herself found certain aspects of domesticity easier to recommend than others. She took pride in her slowly growing knowledge of basic cookery, but doing the dishes she found hard to bear: “I’ve been washing up lunch—how servants preserve any sanity or sobriety if that is nine 10ths of their lives—greasy ham—God knows.”
是做一名运煤工人更好,还是做一个保姆更好?与收入十万英镑的出庭律师比,一个养大了八个孩子的女清洁工对这个世界创造的价值更少吗?这是弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)在《一间自己的屋子》中提出的问题。伍尔夫没有得出结论。但如果我们想要完成她的论证,该怎么做呢?对伍尔夫自己来说,家庭生活的特定部分令人满意,而其他的则差强人意。她对自己慢慢增长的基本烹饪技巧感到骄傲,但认为洗盘子这件事令人难以忍受。“我一直在洗午饭的餐具——如果这占据了佣人们十分之九的生活,他们是怎么保持神志正常与清醒的呢——油腻的火腿——天晓得。
Woolf’s private consternation reflects the problem with any merely public evaluation of housework. Cleaning is mindless work, we say, and a task we are happy to leave to others; should we have the money, there are maid services or one of the many “Uber for housework” services to take the work off our hands. The repairman, the electrician, the carpenter, and so on, earn our respect because of the intelligent skill they put into their labor; but the sting of domestic work is that it appears to require no particular skill: doing the floors, the dishes, doing the corners, picking up all the things strewn about the house; taking out the trash not once, but again and again, on down into the grave.
伍尔夫个人的震惊反映了关于家务的任何公众评价都存在问题。我们会说,打扫是机械无脑的工作,我们乐于把这样的任务留给别人。如果我们有钱,就可以找保姆机构,或是家务行业的“优步”公司来代替我们打扫。我们尊重修理工,电工,木匠等等,因为他们在劳动中发挥了智力。而家务的痛处就在于,它似乎不需要特定的技能:擦地板,洗盘子,清扫角落,捡起散落在房子里的东西,倒垃圾,一次又一次,直到走进坟墓。
Such work, when it is paid for at all, is among the lowest of the low, economically speaking—we have more civic and monetary respect for garbage collectors. But worse, the very character of the janitor or the charwoman is suspect. Their grumpiness and meanness of spirit is catalogued from the fairy tales of the Grimms to thelyrical dialectics of Kierkegaard. In the grip of mindless, endless repetition, the temper and even the soul are said to suffer permanent distortion. The best that can be said for housework is that it is unavoidable, and so someone or other will have to decide to do it.
这类家务工作的收入(如果有的话)也是最低微的——我们对街上的清洁工都有更多的在城市面貌与财政考量下的尊重。更糟的是,清洁工的为人被认为是不可靠的。从格林童话到克尔凯郭尔的抒情辩证法,他们的暴躁与卑鄙都被记录在案。据说在机械永无止尽的重复下,人的性情,甚至是灵魂都遭受了永久的扭曲。关于家务最好的说法便是它是无法避免的,于是总有人要决定去做。
But I’m suspicious of the infamous mindlessness of housework. Having been persuaded that our best thoughts are at their best when most rooted in the world they profess to describe, I find I’m very muchinterestedin it. I suspect we can do more than praise its necessity, and that our inability to make a better case reflects an impoverished understanding of the nature of work, and of thought itself. Housework is a job in which our things and possessions become unavoidably concrete. So why should the work that forces us to reckon with things we usually ignore be mindless? Why would the most concrete work be the most absentminded?
但我怀疑家务是否真如大家所传那样机械。我相信,当我们最好的想法最大程度上植根于这个它们声称所描述的世界上时,它们才能处于最佳状态,因此我对家务的真相很感兴趣。我想除了称赞家务的必要性外,还有更多可探索的,而我们现在的无能显示出我们对工作的本质、对思想的理解是多么贫瘠。在家务这项工作中,我们的物品与财产不可避免地变得具体实在。既然如此,为什么这一迫使我们重视通常忽略的东西的工作被当作机械无脑的呢?为什么最具体的工作被当作最心不在焉的呢?
Heidegger’s Housemaids
海德格尔的女佣
In Martin Heidegger’s later essays, he turns to the notion ofdwellingto consider the nature of things and houses and work in all their concrete, present glory. For Heidegger, what we are as humans, the way we are in the world, is manifested in our dwelling; we are gathered into being by the houses we raise up for ourselves, and by the things we make and hold on to; these things allow the world to be present to us as world.If dwelling is what we are, then surely the daily care of the houses we inhabit is important.
在马丁·海德格尔(Martin Heidegger)后期的文章中,为了探索在具体当下的灿烂时刻,事物、房屋与工作所具有的本质,他开始聚焦于居住的概念。对海德格尔来说,作为人类的我们究竟是怎样的存在,以及我们在这个世界生活的方式都体现在我们的住所中。通过我们为自己建造的房子与我们创造并拥有的事物,我们才真实地存在。这些事物让这个世界在我们的眼前呈现出世界的在场。如果住所即是我们自身,那么对住所的日常打理当然是重要的。
But when Heidegger has occasion to speak of housemaids, he appears to make the same accusations against them as everyone else. He tells the story of the famous accident of Thales, the first person to philosophize, who, out walking one evening and looking up at the stars, fell into a hole. The Thracian maid standing nearby burst into laughter, because, as she said, “while he might passionately want to know all things in the universe, the things in front of his feet and nose were unseen by him.” Heidegger considers this moment to be decisive: “Plato added to this story the remark: ‘[Her] jest also fits all those who become involved in philosophy.’ Therefore the question ‘What is a thing?’ must always be rated as one that causes housemaids to laugh. And genuine housemaids must have something to laugh about.”
但当海德格尔说到女佣时,他对她们的指责似乎又与其他所有人一样。他讲到了发生在泰勒斯身上的一个著名意外:作为第一个进行哲思的人,一天晚上在他走路并眺望星空时,泰勒斯摔进了一个洞里。站在旁边的一个色雷斯女佣大笑起来,她说:“在他可能充满热情地想要知道宇宙中的所有事物时,他却看不见自己双脚与鼻子前的东西。”海德格尔认为这是一个决定性时刻,“柏拉图为这个故事加上了评论:‘她的嘲笑也适用于所有从事哲学的人。’因此‘事物是什么?’永远都要被当作是一个让女佣发笑的问题。真正的女佣们又必然是在其中发现了好笑的东西。
The housemaid, the genuine one, who knows her trade and has all its virtues and vices, is perhaps all too at home in the house. Such a one is forgetful of being, lacking something to jolt her out of the ordinary, lacking the sort of anxiety that would allow the house to become uncanny, and thus a matter of question.4The presence of things is old hat, and so the philosopher looks foolish in his childish questions. Thought and housework remain distinct and opposed.
这个真正的女佣了解她的行业,具备与之相应的优点与缺点,却可能在房子中太自在了。这样的人忘记了存在的必要性,缺少了让她脱离平庸的东西,也缺少了让房子变得异常的焦虑感和相应的问题。事物的存在已不再新鲜,于是提出幼稚问题的哲学家便显得愚蠢。在女佣那里,思想与家务是完全分隔并相互对立的。
But Heidegger remarks that we can learn from the housemaid this much: When we set out to inquire, we should first “look around thoroughly in this round-about-us.”Instead of looking off into the stars like Thales, we have to recover a sense of both heavens and earth together. We dwell as humans in the very immediate sense of the sort of buildings we put together to live in and around, that mark off the horizon; we dwell with things, the beds and tables and chairs that keep us up off the dirt. We take our fundamental orientation as humans by our residency in the world, between the temptations of the stars and the holes we might fall into. What we arenotis something infinite, immortal, limitless; we are mortal, temporary, in the sense that even Achilles is temporary. Our thoughts may leap beyond mere things and dwellings into godlike musing, and so leap beyond our mortal plight; but if we could turn our thoughts back around and give attention to what is near and to dwelling itself, we might pause in our restlessness and find some peace in our day.
但是海德格尔说,我们还是可以从女佣那里学到一些的:当我们尝试探究时,我们应该先“仔细地观察身边的事物。”我们必须要找回天地兼顾的感觉,而不是像泰勒斯一样只是眺望星空。作为人类,我们居住时与自己搭建的住所近在咫尺,用住所划分出地平线。我们与物品一起居住,床、桌子,椅子使我们远离污垢。我们人类的基本方向是通过住所找到的,在繁星的诱惑与可能跌入的洞穴之间。我们不是无限的,不朽的,无止境的;我们总有一死,是短暂的,甚至阿喀琉斯的生命都是短暂的。我们的思想或许可以跃出事物与住所,变成神一般的沉思,因而也超越我们肉体的困境。但是,如果我们能够换种方式思考,关注周遭与住所本身,我们或许可以在焦虑不安中暂且休息,在我们还存在的日子里找到一些平静。
Now, Heidegger is accused of many things, some justly and some perhaps unjustly. The most dangerous charge, for our purposes, is sentimentality or nostalgia; that by praising dwelling, he praises old ways of living without a better reason than their antiquity, and so is not a trustworthy source on houses that we, these days, would hope to live in. But Heidegger’s careful attention to language and things can help us refocus our attention on what’s in front of our noses.
如今,海德格尔面对诸多指责,有些是正确的,有些或许是不公的。其中阻碍我们的论述的,最危险的指控便是多愁善感或是怀旧情结。有人说通过赞美住所,他在称赞过去的生活方式,但它们除了古老外没有其他优点,因此不是现在我们理想的房子的可靠借鉴。但是海德格尔对语言及物品的重视可以帮助我们重新聚焦在眼前的事物上。
Take, for instance, the difference between saying “domestic work” and saying “housework.” “Domestic work” is the official name for what I’m trying to talk about; it’s more accurate in that it encompasses the whole field, albeit in a rather impersonal way. But this impersonal quality—achieved by the substitution of the Latindomusfor our Englishhouse—is suspicious, because it obscures the problem’s immediacy. Domestic work is something that many people do in and around houses that may or may not be somebody else’s; as such, it turns into somebody else’s problem. Housework, by contrast, is the daily problem I have to solve, either by myself, or by persuading someone else to do it, either out of long-suffering affection or for pay.
比如说,“家政”(domestic work)与“家务”(housework)的区别。“家政”是我谈论的这件事的正式名称。它通过比较客观的方式涵盖了整个领域,因此更加准确。但是这种客观性——通过用拉丁词domus代替英文词house达成——是可疑的,因为它模糊了问题的直涉性。家政所描述的是很多人在房子中或周围的工作,这个房子可能是别人的,于是,它就变成了别人的问题。相比之下,家务是我自己每天都必须解决的问题,不论是自己完成还是让他人来做,后者可能是因为长期的感情或者雇佣关系而不得不做。
To speak of housework as domestic work obscures our dependence on houses: that all of us, unless houseless by misfortune or by choice, have some specific building where our bed sits, right now, made or unmade; the place where we are, at the end of the day, housed. It obscures our dependence on other human beings, the necessity that someone, somewhere, is doing what it is necessary to do (the laundry, the dishes, the floors, the toilets) for all the houses and for the residents who require their houses to be in working order. When both the house and the workers are hidden in this way, our dependence on dwelling is hidden indeed.
将家务说成家政削弱了我们对房子的依赖。除了由于不幸或是主动选择流离失所的人,我们其他所有人都有一幢特定的楼房,其中现在安放着我们的床,不论是铺好的还是没铺好的。在一天结束的时候,我们都有家可归。这样的措辞模糊了我们对其他人的依赖,我们需要有人,在某个地方,为所有的房子,为了想要他们的房子正常运作的居民,做着必要的活,比如洗衣服,洗碗,打扫地板与卫生间。当房子与劳动者都这样被隐藏起来时,我们对居住的依赖也被隐藏了。
You might think that “housework” sounds too much like something women, particularly those long-suffering women, do; to frame the problem as domestic work sounds like an attempt to discuss the work as that to which either sex might turn its hand. But this is just the problem with such abstraction; for beneath our agreed-upon terminology rests the truth that nearly all of the work we officially classify as domestic in America is done by women: the cleaning, the care of the very young, the care of the very old.6And so, to have a little Heideggerian attention on hand will not lead us too dangerously near nostalgia; for it’s hard to be sentimental about the fact that someone has to scrub the floors.
你可能觉得“家务”听起来就像女性——尤其是那些长期受苦的女性做的活,而把问题包装成“家政”似乎是一种尝试,把它说成任意性别都可以着手去做的工作。但是问题恰恰在于这种抽象概念中。因为我们一致的用词正体现了真相,即在美国,几乎所有我们正式称为“家政”的工作都是由女性完成的,包括打扫卫生与照顾孩童及老人。因此,拥有一点海德格尔式的关注并不会引向危险的念旧情结,因为人们并不会对必须有人去擦地板的事实过度伤感。
The Feminist Dilemma
女权主义的困境
The moral of the marriage of second-wave feminism with quasi-Marxist logic is clear: Housework is something to be liberated from, and something to liberate others from in their turn. The house itself is an oppressive structure, from which we hope to be free. Such reasoning certainly influenced the principles on which I was raised: Women can do whatever they want, and so there were certain tasks (traditionally relegated to women) that I shouldn’t have to do, professions I should avoid because my talents and education fitted me for better. The impracticality of these particular principles became immediately apparent once I lived in a place of my own, with dishes to do; there was no escaping the domus after all.
第二波女权主义循着马克思主义的思路,其道德意义显而易见:家务需要被解放,人们也需要从家务中解放出来。房屋本身是一种压迫结构,我们希望从中获得自由。这样的观点自然影响了我的原则:女性可以做想做的任何事,对有些事情(传统认为属于女性)我可以说不;我不必从事某些职业,因为我的才能和教育背景更适合其它的工作。但一旦我住进自己的房子,需要洗碗做菜的时候,这些原则就会显得不切实际。毕竟自己的家无法逃避。
But beyond impracticality, the first and second principles contain a more troubling contradiction: What do we do about the women who nevertheless find themselves at work in the so-called traditional tasks? And if women can do whatever they want, what if they say they want to do something that looks neither properly liberated nor ambitious? This was a real problemfor the second wave, and the contempt for the housewife-by-choiceevinced by many of its passionate voiceswas no less infamous than unsisterly—or rather, all too wicked-stepsisterly, considering the movement’s forgetfulness of the women among the poor and women of color,as well as the poor, at home and abroad,in their own right.
除了不切实际,这两个原则还彼此矛盾:对于那些仍然从事所谓传统工作的女性,我们该如何看待?如果女性想做的事情看上去既缺乏自由也没什么野心呢?对于第二波女权主义来说,这是个无法回避的问题。由于这一思潮忽略了那些世界各地的穷苦以及有色人种妇女她们自身的权利,许多激烈的声音所表现出的对自我选择的家庭主妇的蔑视,是臭名昭著、毫无“姐妹情”的,甚至恶毒如“继姐妹”。
Restoring Honor
恢复名誉
But perhaps the oversight or even distaste might be justified. Consider the difference between making a dish and doing the dishes; betweenmakinga bedand making a bed, which is to say building it; or even the difference between a thorough spring cleaning and the endless daily picking up of the out-of-place. While a certain hardship is involved, skill, for the most part, is not.
但是对于家务的忽视甚至是厌恶也可以理解。想想做菜和洗碗、铺床和制作床、春季大扫除和每天无休止收拾整理的区别。虽然有一定的困难,但大部分家务并不需要什么技能。
When Mike Roseargues inThe Mind at Workon behalf of such skills as waiting on tablesand carpentering, we understand that these tasks require the intelligence which, given a moment to consider, we immediately recognize as such: theremarkable memory for ever-mounting details, the quick ordering andnesting of tasks that the waitress possesses, or the carpenter’s profound grasp of spatial geometry. Rose succeeds in resurrecting the honor of these professions for us becausehe can show the familiar intelligencewe somehow (appallingly) have overlooked.
当迈克·罗斯(Mike Rose)在《工作中的思维》谈到服务顾客和木工等技能时,我们能明白这些工作需要智慧。稍作思考,我们便会认识到服务员对大量细节的惊人记忆力以及迅速完成各项事务的能力,以及木匠超强的空间概念。罗斯成功地为我们重塑了这些职业的荣光,通过类比展示了那些我们不知为何竟然忽略的智慧。
Matthew Crawford’s argument inShop Class as Soulcrafttakes such thoughtfulness a step farther. For it seems thatnot only do building and fixing require intelligence, these stand to be rather more intelligent than the sort of “postindustrial” jobs we’ve been, probably disastrously,shaping our economy around; more intelligent, in fact, than theflimsy abstractionsperpetrated by those whoanswer to thehideous coinage“knowledge worker.”Indeed, Heidegger’s own thoughts about human house-dwelling and human “giving-thought” often turn to the builder, the poet who makes the poem, the artisan: “All the work of the hand is rooted in thinking. Therefore thinking itself is man’s simplest, and for that reason hardest, handiwork.”11But here’s my worry: If we make skill such afar-reachingmeasure for work, we still stand to forget the house, and perhaps something of thought as well. Whatever the thoughtfulness of housecleaning involves, it is different from skill; but to honor the builder of the house without respecting its maker—that is, its keeper—is to see less than half of the whole.
马修·克劳弗德(Matthew Crawford)在《摩托车修理店未来工作哲学-让工匠精神回归》中谈的更加深入。建造和修整不仅仅需要才智,而且要比那些可能给经济带来灾难的“后工业”工作更富智慧,也比那些符合“知识工作者”这个可怕的新词的人所做的泛泛空想更富有智慧。事实上,海德格尔关于人类住宅和人类思考的看法常常指向建造者、诗人和工匠:“所有动手的劳作都离不开思考。因此,思维本身就是人类最简单的、也是最难的工作。”但我担心的是:如果我们用这种宽泛的标准来衡量工作,我们仍会忘记房子,也会缺失一些思考。无论打扫房屋的想法涉及到什么,它本身都不同于技能;但是只尊重房子的建造者而不尊重其维护者,就有些以偏概全了。
The Grumpy Sisyphus
暴躁的西西弗斯
But perhapswe could still find respect for these domestic tasks—if it were not forthe final sting of the business. For not only is domestic work mindless, it also appears torequire the absorption of mindlessness; it may even make youlose your mind. It’s not that hard to mop the floor; what’s hard is to mop the floor again, and most of all, when it’s just been mopped. Simone de Beauvoir has it: “few tasks are more like the torture ofSisyphus than housework,with its endless repetition: the clean becomes soiled, the soiled is made clean, over and over, day after day.”
若非商业的最后一击,也许这些家务活仍受着我们的尊敬。家务活不仅无需头脑,似乎也正需要这种无意识的投入,甚至会让你最终失去理智。拖地板并非难事,令人挣扎的是再来一次,尤其是在刚刚拖过一遍之后。西蒙娜·德·波伏娃(Simone de Beauvoir)说:“没有什么比家务更像西西弗斯所遭受的折磨,需要无休止的重复:干净的变脏,再清理干净,日复一日。
Such Sisyphean motions make thenotorious ill humor, grumpiness, personal slovenliness, even the spite of the charwoman intelligible enough; the charwoman being employed by several to do the rough work of floors and lavatories, going in and out of many houses and rooms.17Kierkegaard, writing pseudonymously inFear and Trembling, counsels us to wish alwaysto be more than the charwoman in our posture and wordswhen we attempt to speak humanly of the great; we are tobe happy to bow before them, but—unlike, it comes out, that charwoman of the intellect, the scholar—we are always to have dignity, confidence, and freedom of spirit.The grumpy charwoman, it seems, drags through even the halls of a king without care for man or beast. Needless to say, sufficient pay could soothe but nothumor such a worker; as Virginia Woolf implies, in late nineteenth and early twentieth century Britain, at least, those who hold these jobs were known to turn to drink.
通过这种西西弗斯式的劳作,便可以理解女佣身上臭名昭著的病态幽默、暴躁脾气、邋遢懒散,甚至是心中的怨念。这些女佣不时被雇来做清理地板和厕所的粗糙工作,在房屋房间中进进出出。克尔凯郭尔在其匿名出版的《恐惧与战栗》中,劝我们在试图以人性的方式谈论伟大时,总是表现出胜于女佣的高姿态;我们乐意在伟大者面前俯首,但不像智力的女佣——即学者那样,我们要有尊严、自信和精神自由。这个脾气暴躁的女佣看起来在国王的大厅也丝毫不顾人或野兽的存在。毋庸置疑,足够的薪水可以安抚而不是迁就这些工人;正如弗吉尼亚·伍尔夫揭示的那样,在十九世纪末和二十世纪初的英国,他们都会选择去喝酒。
Some of our thoughts come in moving parts, sentences, phrases we skillfully move around to make a point—in a word, they are discursive. Other thoughts, however, are rapt upon one thing at a time.Best of all, in the phraseology of Heidegger, is the thing we do when we turn our attention to thethingly-ness of things in service of our dwelling.I’d argue that what the lady is really experiencing—the one who works in the house, who governs the house, who keeps the house and perhaps in some sense isthe house as it dwells—is thought, or being, in its immediate sense.
我们的部分思想通过熟练地拼凑句子和短语来表达,它们杂乱无章。而其它的想法则在某一个时刻只专注于一件事。用海德格尔的话来说,这其中最妙的便是当我们在家务中把注意力转向家中的物之物性时我们所做的事本身。我认为女人在屋中劳作、主持大局、掌管着居住着的房子时,她是在亲身感受事物直接意义上的思想,或者说存在。
Consider again the laughter of Heidegger’s housemaid. In Plato’s story, the maid is not bad tempered at all, but “graceful and witty.”What if, in our confusion over the proper task of thinking, in the temptation to behave like Thales and look only at the stars, we have gotten the nature of housework wrong? If we can only really understand ourselves as humans whenwe think on our dwelling, then the laughter of the maid is perfectly reasonable, because her thoughts were already resident there. The view of thinghood available to the housemaid has the potential to be deeply satisfying; and she laughs because the philosopher displays willful ignorance of what ought to be intuitively obvious.After all, the housemaid isn’t laughing because Thales is trying to philosophize; she’s laughing because he’s doing it wrong, and, notably, is wise enough, and generous enough, to offer advice to the profession in its infancy.Housemaids and philosophers are not distinct as opposites, but in a sense as rivals; and it is only when we are confused about what philosophy ought to be working at, that we confuse the thoughtfulness of house-mindingwithmindlessness pure and simple.
回头想想海德格尔女佣的笑。在柏拉图的故事中,女佣一点也不坏,而是“优雅且诙谐”。如果我们确实处在过度思考带来的困惑中,像泰勒斯一样只是仰望繁星,而错误理解了家务的本质呢?如果当我们思考住所时才能真正理解作为人类的自身,那么女佣的笑声是完全合理的,因为她的思想已经扎根于那里。适用于女佣的物性观点有可能是令人深感满足的,她的笑是因为哲学家忽视了那些可以明显直觉感受到的事物。毕竟,女佣不笑是因为泰勒斯的哲学教化;而笑则是泰勒斯做错了,而且这笑足够明智和慷慨,以在这个职业的起步阶段提供建议。女佣和哲学家的区分并不是出于对立,而是他们在某种意义上是竞争对手;只有当我们对哲学应该研究的内容感到困惑时,我们才会把家务中的思绪和单纯的无意识混为一谈。
Housekeeping Is Thought
家务是一种思想
See before you the messy house, with your possessions and the possessions of all who live with you littered about the floor, piling on the sofas, spoiling the chairs, making the desk invisible. All our human ends, recorded by our things, in all the visible failure of half-done purposes; the book you put down, the toy abandoned, the bill not yet paid; the thing you wanted, lost. To face all this, with the intention of somehow setting all in order, of separating the tangled strands of purpose back out into a working household, brings upon us nothing less than a spiritual terror.
看看你面前凌乱的房子,你的东西、跟你住在一起的人的东西都被乱扔在地板上、堆在沙发上,它们毁了你的椅子,淹没了书桌。我们的物品记录了我们的目标,而所有这些人类的目标都是可见的、半途而废的失败:你没看完的书、玩腻的玩具、还没支付的账单;但你想要的东西却找不到了。将一切都整理好并把这些纠缠在一起的目标分开放回到一个正常运作的家里,面对这一切,给我们带来的不仅仅是精神上的恐怖。
Such a terror is not born simply of lethargy, or the anti-momentum of procrastination, but spiritual terror at the spiritual energy required to set things up once again out of the dusty scatter. To clean the thing is to care for the thing; to clean well is neither giving it a flick that leaves the edges obscured in dirt, nor scrubbing the thing away into nothing. All of this work raises up the house out of the confusion of its strands back into one single thing, the bulwark, the thing that makes the rest possible, both leaving and coming back; the sort of place where you could consider resting your head. Housekeeping doesn’t just enable us to dwell; housekeeping is dwelling, and also it is thought.
这种恐怖不只是源于嗜睡或者拖延的反动力,而是对需要从飞扬的尘土中把东西再次摆好所花费的精神力的精神恐惧。清洁东西是要料理东西; 好好清洁既不是仅仅轻掸表面而边缘上还留有尘土,也不是使劲擦拭甚至把原物弄坏。所有的这些工作将房子从杂乱无章整理成一个事物,即屏障,它使包括离开和返回的其余部分成为可能; 一个你可以让大脑休息的地方。打扫屋子不仅使我们能够居住,它更是我们安居的过程,它是一种思想。
There is anguish in looking at housecleaning as a thing apart from us, something that we’d rather not do, a task that from the outside looks almost infinite in scope. I suspect that much of it is born of the distance that comes simply from paying (or getting) others to do it. This is the very distance we put in place in order to busy ourselves with the centrality of the adult world; the life that is after all interesting, the places where we have all the clever arguments with each other about the public affairs of the day. I think our sense of the mindlessness of housekeeping comes about because we see it as that which makes these so-called important life-things recede before the immanence of our daily tasks like eating and sleeping—not to mention the immanent reminder that children and parents present, that we once were very young, and only with luck will be decently old.
如果把打扫屋子看成是一件身外之物、一件我们不愿意做的事情、一项表面上看起来无止尽的任务,会让人很痛苦。我怀疑这种痛苦的绝大部分源于付钱(或指使)别人去做而产生的距离。这段距离正是我们为了让自己忙于成人世界的中心而设下的距离; 毕竟生活很有趣,在这里我们对时下公共事务发表真知灼见、争论不休。我认为我们之所以觉得做家务是件不动脑子的事情,是因为做家务意味着我们在这些无处不在的日常任务(如吃饭和睡觉)面前,不能做我们所谓的生命中重要的事物——更不用说我们总在内心提醒自己:孩子和父母代表着我们曾经很年轻,但只有足够幸运我们才能优雅地老去。
My own grumpiness, I suspect, comes from the sense of being half in, half out of the adult world, that I’ve been distracted needlessly from my proper work and proper thoughts. Putting an end to spite and recrimination involves understanding just what it is that I am doing: allowing the world hell-bent on worldliness to world. My hopeless devotion to thought comes to light as something of a tragic flaw. It’s not a coincidence that in our attempt to liberate ourselves from houses and indeed from all bounds, we have become, if less careworn, more anxious and depressed. In depression, we become careless of things, and lose our rapport with them, Heidegger writes; in anxiety, we no longer feel at home in the world.When I recover my respect not simply for domestic work but also for the task of keeping a home, I have taken a step toward ending my homelessness, not as modern, as thinker, or as woman, but as mortal.
我怀疑,我的脾气暴躁来自于“一半处在成人世界、一半不在成人世界”的感觉,也就是说我已在正常的工作和正确的思想中受到了不必要的打扰。为了结束怨恨和指责,我应该了解我正在做的事情:承认这个世界是世俗的。我对思想决绝的奉献其实是一种悲剧性的缺陷。当我们试图将自己从房屋中解放出来、从各个束缚解脱出来时,我们已经变得更加焦虑和沮丧,这并不是巧合。海德格尔写道,在绝望中,我们变得不再关心事物,失去和周围事物的融洽关系;在焦虑中,我们不再对这个世界有家的感觉。当我不仅重新尊重家务劳动、更重新尊重打理、维持自己的家这一任务时,我已经朝着结束无家可归的状态迈出了一步。我不再是一个现代人,不再是一个思想者,也不再是一个女人,而是一个凡人。
Thinking of the ladies and men of Bloomsbury, who never lived a day without others arranging those little but crucial things of their lives, I think they missed something, perhaps the very thing they sought—something of life, something of freedom. To leave the ordering of our house to others, I think, is not merely to leave behind an interesting opportunity for reflection, but to abdicate the very ground of thought. It risks leaving behind our thoughts’ very integrity. And so I for one counsel you to take up the mop, or at any rate to make your bed, not as nostalgia or from sentiment but, lest you in the rush of days lose your mind, the thing you wanted, after all.
想想布鲁姆斯伯里的女士和男士们,每天都有人给他们料理生活中的那些微不足道的关键事物,我认为他们错过了一些东西,或许这些东西正是他们所追寻的——一些有关生活、有关自由的事情。我认为,让别人来收拾房子,意味着我们不仅失去了一个有趣的反思机会,还放弃了思想的基础,甚至还可能失去了我们思想的完整性。因此,我有一个忠告,拿起拖把,或者铺铺床,不是为了怀旧或伤感,而是为了避免你在匆忙的日子里失去理智,毕竟那是你想要的东西。

原文链接:
https://hedgehogreview.com/issues/work-in-the-precarious-economy/articles/housework

👇

了解我们:关于取经号

回复关键词PDF,下载PDF版本

回复关键词目录,查看目录

微信公众号:取经号

微博:取经号JTW

网站:qujinghao.com

现代人重返“家园”的可能性——开始动手做家务吧!

Be First to Comment

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注