Skip to content

村上春树:奶油

村上春树:奶油

我们翻译这篇文章的理由

每个人都有自己十分欣赏的作家,他们笔下的故事陪着我们渡过了人生中很多不同的阶段。有时候我们能从作品中看到自己的影子、有时候走在路上会不经意想起书中的情节,翻译这篇小说的时候,我常常想起十八岁的自己。不知道你还记得多年前自己第一次读村上时的模样吗?

——崔颖

?

奶油

作者:村上春树

译者:崔颖

校对:刘蕊

策划:崔颖&唐萧

Cream

奶油

1⃣️

So I’m telling a younger friend of mine about a strange incident that took place back when I was eighteen. I don’t recall exactly why I brought it up. It just happened to come up as we were talking. I mean, it was something that happened long ago. Ancient history. On top of which, I was never able to reach any conclusion about it.

我和一位比我小些的朋友聊起了一件发生在我18岁时的怪事。 我也不大记得何故提起这桩往事,好像说着说着,它就这么蹦上了舌尖。这事儿在我的记忆中已经尘封多年,而我至今也没能找到答案。

“I’d already graduated from high school then, but wasn’t in college yet,” I explained. “I was what’s called an academic ronin, a student who fails the university entrance exam and is waiting to try again. Things felt kind of up in the air,” I went on, “but that didn’t bother me much. I knew that I could get into a halfway decent private college if I wanted to. But my parents had insisted that I try for a national university, so I took the exam, knowing all along that it’d be a bust. And, sure enough, I failed. The national-university exam back then had a mandatory math section, and I had zero interest in calculus. I spent the next year basically killing time, as if I were creating an alibi. Instead of attending cram school to prepare to retake the exam, I hung out at the local library, plowing my way through thick novels. My parents must have assumed that I was studying there. But, hey, that’s life. I found it a lot more enjoyable to read all of Balzac than to delve into the principles of calculus.”

“那时我已经高中毕业了,但还没进大学,”我解释道。“我那时啊,就是一个学术‘浪人’—— 大学入学考试败北,准备来年再战,所有事都还没有定数,”我继续缓缓说着,“但我到没怎么为上大学这事儿心烦。我心里明白,如果我真想上,去个相对不错的私立大学还是不在话下。但父母坚持让我考国立大学,尽管我一直预感要完,但还是乖乖参加了考试,不出所料,挂了。那时的国立大学入学试,数学是必考科目,但我对微积分真是一点都不感冒。第二年我基本上就是在打发时间,好像只是为了证明我去上学了而已。 我没去补习班准备来年的考试,反而常泡在我们那的图书馆,埋头苦读那些大部头小说,我父母肯定以为我在那学习呢。哎,这有什么,生活不就是这样吗?我发现把巴尔扎克读个遍可比学微积分有趣多了。”

At the beginning of October that year, I received an invitation to a piano recital from a girl who’d been a year behind me in school and had taken piano lessons from the same teacher as I had. Once, the two of us had played a short four-hands piano piece by Mozart. When I turned sixteen, though, I’d stopped taking lessons, and I hadn’t seen her after that. So I couldn’t figure out why she’d sent me this invitation. Was she interested in me? No way. She was attractive, for sure, though not my type in terms of looks; she was always fashionably dressed and attended an expensive private girls’ school. Not at all the kind to fall for a bland, run-of-the-mill guy like me.

那年10月初,我收到了一封钢琴演奏会的邀请函,寄件人是小我一届的学妹,我俩曾师从同一位钢琴老师。很久以前,我俩还四手联弹表演过莫扎特的短曲。但从16岁起,我就不再学琴了。那以后,我便再也没有见过她。收到请帖的我一头雾水,想不通为什么她会邀请我: 难道她对我有意思?不可能的。虽然她的长相不是我喜欢的类型,但不可否认,她真的蛮有魅力的。她一贯穿着时尚,在学费高昂的私立女子学校读书,这样的女生肯定看不上我这种平凡的男生。

When we played that piece together, she gave me a sour look every time I hit a wrong note. She was a better pianist than I was, and I tended to get overly tense, so when the two of us sat side by side and played I bungled a lot of notes. My elbow bumped against hers a few times as well. It wasn’t such a difficult piece, and, moreover, I had the easier part. Each time I blew it, she had this Give me a break expression on her face. And she’d click her tongue—not loudly but loud enough that I could catch it. I can still hear that sound, even now. That sound may even have had something to do with my decision to give up the piano.

想起那次合奏,每次我弹错音,她都沉着脸瞪我。她比我弹得好,而我又是那种容易过度紧张的人,所以当我俩并排坐在琴凳上演奏时,我错误频出。因为离得太近,我胳膊肘撞了她好几下。那曲子没多难,而我弹的还是容易的那部分,因此我每次弹错时,她都摆出一幅“你饶了我吧”的表情。对了,她还砸嘴来的,虽然声音不大但是我听到了。我脑海里依然能听到她那舌尖抵着门牙发出的声响,甚至现在还能听到。也许我没有继续学琴,也多少拜这声音所赐。

At any rate, my relationship with her was simply that we happened to study in the same piano school. We’d exchange hellos if we ran into each other there, but I have no memory of our ever sharing anything personal. So suddenly receiving an invitation to her recital (not a solo recital but a group recital with three pianists) took me completely by surprise—in fact, had me baffled. But one thing I had in abundance that year was time, so I sent off the reply postcard, saying that I would attend. One reason I did this was that I was curious to find out what lay behind the invitation—if, indeed, there was a motive. Why, after all this time, send me an unexpected invitation? Maybe she had become much more skilled as a pianist and wanted to show me that. Or perhaps there was something personal that she wished to convey to me. In other words, I was still figuring out how best to use my sense of curiosity, and banging my head against all kinds of things in the process.

无论如何,我俩的关系仅仅是恰好在同一所学校学琴罢了。在学校碰见了,肯定是会打招呼问候一下,除此之外我真不记得我俩还有过什么私人的交集。所以平白无故收到她的邀请(还不是独奏会,是与另外三位钢琴家一同演出)真让我太意外了—— 实际上,这简直让我不解。 不过那一年我最充裕的就是时间了,所以我回了请帖,告诉她我会准时出席。我之所以这么做,其中一个原因就是好奇,想搞清楚这背后到底在搞什么名堂—— 是不是真出于什么我不知道的原因?为什么过了这么久,突然邀请我去她的演奏会。难道是因为她现在琴技高超,想向我炫耀一番?还是她有什么悄悄话想和我说? 换句话说,那时的我还不明白该怎样更好的驾驭自己的好奇心,那时的我啊,对所有发生的事都是一路追问到底。

The recital hall was at the top of one of the mountains in Kobe. I took the Hankyu train line as close as I could, then boarded a bus that made its way up a steep, winding road. I got off at a stop near the very top, and after a short walk arrived at the modest-sized concert venue, which was owned and managed by an enormous business conglomerate. I hadn’t known that there was a concert hall here, in such an inconvenient spot, at the top of a mountain, in a quiet, upscale residential neighborhood. As you can imagine, there were plenty of things in the world that I didn’t know about.

演奏厅在神户市的一座山顶上。我先搭乘离我最近的阪急电铁,然后再换公交车,车子载着我爬上了蜿蜒又陡峭的上山路。记得我在山顶附近的车站下了车,走了一会后,便到了演奏厅。那地方看起来不大,隶属一家商届巨擘,想必也自是由该集团管理了。 可这里交通不便,又在山顶,我之前还真不知道有这么个演奏厅。 不过这儿也是一片非常安静的高档住宅区。正如你想的,这个世上啊,我有很多事儿都不知道呢。

I’d felt that I should bring something to show my appreciation for having been invited, so at a florist’s near the train station I had selected a bunch of flowers that seemed to fit the occasion and had them wrapped as a bouquet. The bus had shown up just then and I’d hopped aboard. It was a chilly Sunday afternoon. The sky was covered with thick gray clouds, and it looked as though a cold rain might start at any minute. There was no wind, though. I was wearing a thin, plain sweater under a gray herringbone jacket with a touch of blue, and I had a canvas bag slung across my shoulder. The jacket was too new, the bag too old and worn out. And in my hands was this gaudy bouquet of red flowers wrapped in cellophane. When I got on the bus decked out like that, the other passengers kept glancing at me. Or maybe it just seemed as if they did. I could feel my cheeks turning red. Back then, I blushed at the slightest provocation. And the redness took forever to go away.

我感觉不该空着手去,所以下电铁时,我在那车站附近的花店买了束花以表心意。我选了束看起来颇应景的花,刚包装好,公车也来了,我跳上车,让它载着我向山顶驶去。那是一个有几分寒意的周日下午,天空被厚厚的乌云盖着,看起来好像随时都会下场冷雨似的,但却没有风。我穿着一件单色的薄毛衣,外面套着一件灰中带点蓝的人字呢外套,帆布包斜跨在肩膀上。外套太新,书包又太旧,都有点磨破了。包在玻璃纸里的那束红色的花,在我手上显得格外俗艳。这幅打扮上车时,车里那些乘客的眼光不停扫过我,至少我感觉是这样。我感到自己双颊发烫,脸红了起来。那时候啊,一点点小事都能让我脸红,而且怎么都消不下去。

“Why in the world am I here?” I asked myself, as I sat hunched over in my seat, cooling my flushed cheeks with my palms. I didn’t particularly want to see this girl, or hear the piano recital, so why was I spending all my allowance on a bouquet, and travelling all the way to the top of a mountain on a dreary Sunday afternoon in November? Something must have been wrong with me when I dropped the reply postcard in the mailbox.

“我到底为什么要来这儿?”我自言自语着。猫着腰坐在座位上,我用两只手的掌心贴住双颊,试图给我滚烫的脸蛋降温。我其实也不是特别想见这个女孩,对她的演奏会也没多大兴趣,那我为什么要花光零用钱去买花?在11月那个阴着天的周日下午,到底为什么我要不远万里地跑到山顶看她的演奏会?把回信丢进邮箱时,我肯定是脑子出问题了。

The higher up the mountain we went, the fewer passengers there were on the bus, and by the time we arrived at my stop only the driver and I were left. I got off the bus and followed the directions on the invitation up a gently sloping street. Each time I turned a corner, the harbor came briefly into view and then disappeared again. The overcast sky was a dull color, as if blanketed with lead. There were huge cranes down in the harbor, jutting into the air like the antennae of some ungainly creatures that had crawled out of the ocean.

车越往山顶开,车上的乘客便越少。等我到站时,车上就剩司机和我两个人了。我下了车,按着邀请函上写的路线走上一条有些许小坡的街道。每次拐弯时,山下的港口都一下映入眼底,再走几步又很快被挡住了。 乌云了无生气的挂在天上,像灌满了铅的毯子。山下海港上有好些大型起重机,它们就像从海里爬上来的奇特生物,行动笨拙缓慢。 机器的悬臂就像它们的触角,挺得直直的高耸入云。

The houses near the top of the slope were large and luxurious, with massive stone walls, impressive front gates, and two-car garages. The azalea hedges were all neatly trimmed. I heard what sounded like a huge dog barking somewhere. It barked loudly three times, and then, as if someone had scolded it severely, it abruptly stopped, and all around became quiet.

那坡道顶端附近有很多栋大别墅,那些厚实的石墙、惹人注目的大门、供两车停放的车库,让那一片看起来尽显气派奢华。所有的杜鹃花篱都有着被精心修剪过的痕迹。不知道从哪传来了几声狗吠,听那声音,那狗应该块头不小。那狗狂吠了三次,然后好像被人狠狠责骂了一顿似的,突然闭上了嘴,四周也随之安静了下来。

As I followed the simple map on the invitation, I was struck by a vague, disconcerting premonition. Something just wasn’t right. First of all, there was the lack of people in the street. Since getting off the bus, I hadn’t seen a single pedestrian. Two cars did drive by, but they were on their way down the slope, not up. If a recital was really about to take place here, I would have expected to see more people. But the whole neighborhood was still and silent, as if the dense clouds above had swallowed up all sound.

我按着请帖上那简略的地图走着,心里涌出一种说不出的不安。不对劲!你看—— 街上都没什么人,自从下了车,路上除了我连个人影都没有。倒是有两辆车开过去了,可都是往山下去的。如果演奏会开场在即,应该有更多人才对啊。但整个街区无比安静,好像头顶上那厚厚的乌云把一切声音都吸了去似的。

Had I misunderstood?

我看错了时间吗?

I took the invitation out of my jacket pocket to recheck the information. Maybe I’d misread it. I went over it carefully, but couldn’t find anything wrong. I had the right street, the right bus stop, the right date and time. I took a deep breath to calm myself, and set off again. The only thing I could do was get to the concert hall and see.

我从上衣口袋里掏出邀请函,准备再核对下所有信息。兴许是我看错了?于是我又仔细地读了一遍,毫无问题。 就是这条街、这个车站、日期和时间都准确无误。我深深地吸了口气好让自己冷静下来,然后继续往前走。现在我唯一能做的就是去演奏厅看一看了。

When I finally arrived at the building, the large steel gate was locked tight. A thick chain ran around the gate, and was held in place by a heavy padlock. No one else was around. Through a narrow opening in the gate, I could see a fair-sized parking lot, but not a single car was parked there. Weeds had sprouted between the paving stones, and the parking lot looked as if it hadn’t been used in quite some time. Despite all that, the large nameplate at the entrance told me that this was indeed the recital hall I was looking for.

走到演奏厅,紧锁的大铁门映入眼帘。粗粗的铁链环绕着门栏,厚重的大锁挂在上面。附近一个人都没有,从门上的窄缝往里看,里面有一个很大的停车场,但一辆车都没有。野草从石子路的缝隙间窜出来,停车场看上去好像也废弃些时日了。尽管如此,门口大大的门牌显示,这儿就是我要找的地方。

I pressed the button on the intercom next to the entrance but no one responded. I waited a bit, then pressed the button again, but still no answer. I looked at my watch. The recital was supposed to start in fifteen minutes. But there was no sign that the gate would be opened. Paint had peeled off it in spots, and it was starting to rust. I couldn’t think of anything else to do, so I pressed the intercom button one more time, holding it down longer, but the result was the same as before—deep silence.

我按了门铃,但没人回应。等了一会,再按,还是毫无反应。我看了看手表,演奏会原本预计15分钟后就要开始了。但紧锁着的大门,毫无打开的迹象。铁门上的清漆有些脱落了,掉漆的地方变成了一个个小圆点,都开始生锈了。我想不出还能做什么,于是又按了一次门铃,这次我死死压着按钮没有松手,让它响了好一会儿,但结果还是一样 —— 一片死寂。

With no idea what to do, I leaned back against the gate and stood there for some ten minutes. I had a faint hope that someone else might show up before long. But no one came. There was no sign of any movement, either inside the gate or outside. There was no wind. No birds chirping, no dogs barking. As before, an unbroken blanket of gray cloud lay above.

我变得六神无主,靠在门上站了10多分钟。说不定会有人出现的,我心里还抱着一点微小的希望。但门里门外仍旧一片死寂,没有人、没有风、没有鸟鸣、也没有狗吠。头顶上阴云笼罩,一如既往。

I finally gave up—what else could I do? —and with heavy steps started back down the street toward the bus stop, totally in the dark about what was going on. The only clear thing about the whole situation was that there wasn’t going to be a piano recital or any other event held here today. All I could do was head home, bouquet of red flowers in hand. My mother would doubtless ask, “What’re the flowers for?” and I would have to give some plausible answer. I wanted to toss them in the trash bin at the station, but they were—for me, at least—kind of expensive to just throw away.

我最终放弃了——还能怎么样呢?—— 我双腿像灌了铅似的,沉重地向公交车站走去。对刚才发生的一切我总是转不过弯儿来,为什么会这样?但有一件事我确定无疑,那就是今天这儿根本就不会举办什么钢琴演奏会或其他任何活动!除了带着那束花回家,我没别的事儿能做了。我妈肯定会问,“买花干吗?”然后我不得不编一些像那么回事儿的谎话糖塞过去。我想把花扔进车站垃圾桶里,但花光零用钱买的花又让我舍不得就这么扔掉。

2⃣️

Down the hill a short distance, there was a cozy little park, about the size of a house lot. On the far side of the park, away from the street, was an angled natural rock wall. It was barely a park—it had no water fountain or playground equipment. All that was there was a little arbor, plunked down in the middle. The walls of the arbor were slanted latticework, overgrown with ivy. There were bushes around it, and at square stepping stones on the ground. It was hard to say what the park’s purpose was, but someone was regularly taking care of it; the trees and bushes were smartly clipped, with no weeds or trash around. On the way up the hill, I’d walked right by the park without noticing it.

往山下走了不远,我看到一个小公园,它看起格外温馨,大概有平常人家院子大小。在公园最里边,远离街道的那侧,有一面斜着的天然石墙。这儿根本称不上公园 —— 没有喷泉,也没有任何供人娱乐的器材。只有一个小凉亭,稳稳地坐落在中间。亭壁斜着的镂空格子上爬满了常春藤。四周的灌木把凉亭包的严严实实,一块块方形的脚踩石静静地铺在地上。我不知道这公园到底为何而建,但看得出是有人来定期打理的。这儿的树木和灌木丛都修剪的十分精致,周围没有一点儿杂草和垃圾。上山的时候,我曾直直地从路边走过去,竟然都没发现这么个地方。

I went into the park to gather my thoughts and sat down on a bench next to the arbor. I felt that I should wait in the area a little longer to see how things developed (for all I knew, people might suddenly appear), and once I sat down I realized how tired I was. It was a strange kind of exhaustion, as though I’d been worn out for quite a while but hadn’t noticed it, and only now had it hit me. From the arbor, there was a panoramic view of the harbor. A number of large container ships were docked at the pier. From the top of the mountain, the stacked metal containers looked like nothing more than the small tins that you keep on your desk to hold coins or paper clips.

我走进去,准备在这理理思绪。我在凉亭旁的长凳上坐下,感觉自己应该在附近再等一会,看看会不会有什么事儿发生(我总感觉会有人突然出现似的)。坐下的那一刻,我才意识到自己有多累。那种精疲力竭的感觉着实有点奇怪,就好像这种身体上的疲惫已经持续很久了,但我自己居然都没感觉,直到现在这所有的倦意才一股脑儿向我袭来。从凉亭往下看,整个海港的景色尽收眼底。数不清的货船装着大大的集装箱,静静地停靠在码头边。从山顶看下去,船上那一个挨着一个摞在一起的金属箱,看起来就和书桌上放零钱和小夹子的金属盒差不多大。

After a while, I heard a man’s voice in the distance. Not a natural voice but one amplified by a loudspeaker. I couldn’t catch what was being said, but there was a pronounced pause after each sentence, and the voice spoke precisely, without a trace of emotion, as if trying to convey something extremely important as objectively as possible. It occurred to me that maybe this was a personal message directed at me, and me alone. Someone was going to the trouble of telling me where I’d gone wrong, what it was that I’d overlooked. Not something I would normally have thought, but for some reason it struck me that way. I listened carefully. The voice got steadily louder and easier to understand. It must have been coming from a loudspeaker on the roof of a car that was slowly wending its way up the slope, seemingly in no hurry at all. Finally, I realized what it was: a car broadcasting a Christian message.

过了一会,我听到远处传来一个男人的声音。不是平时说话的那种声音,而是从扩音器里发出的那种增强音质。我听不清他在说什么,但每句话说完,他都明显地停顿一下。 这声音听起来非常严谨,不带一丝感情,好像在尽可能用客观的口吻,说着些非常重要的事儿似的。 我突然觉得这也许就是对我说的吧?仅仅对我! 就像有人特地来告诉我,到底哪出了问题,我又忽略了什么。 要是平时,我断然不会这么想,但显然这些想法现在一股脑涌了上来。 我于是仔细听着,那声音越来越大,也更加清晰。 这声音一定是从某辆车车顶上的扩音器里传出来的,那车肯定是沿着蜿蜒的斜坡向山上缓缓驶来,完全没有为什么事儿着急的样子。 最终我听出来了:那是基督徒的传教广播。

“Everyone will die,” the voice said in a calm monotone. “Every person will eventually pass away. No one can escape death or the judgment that comes afterward. After death, everyone will be severely judged for his sins.”

“人终有一死,”那镇静又单调的声音说道。“每个人终会离世。没人逃得过死亡,死后的审判也从不放过任何人。死后每人的罪行都将被严厉判决。”

I sat there on the bench, listening to this message. I found it strange that anyone would do mission outreach in this deserted residential area up on top of a mountain. The people who lived here all owned multiple cars and were affluent. I doubted that they were seeking salvation from sin. Or maybe they were? Income and status might be unrelated to sin and salvation.

我坐在长凳上,听着他的布道。 我觉得会有人在山顶这种杳无人烟的住宅区传教,真是太奇怪了。 住这儿的都是有钱人,每人有着好几辆车,那他们还会因为自身的罪孽而去寻求救赎吗?对此我深表怀疑。 不过也不能否认这种可能,收入与地位也许与救赎、罪孽什么的没多大关系吧。

“But all those who seek salvation in Jesus Christ and repent of their sins will have their sins forgiven by the Lord. They will escape the fires of Hell. Believe in God, for only those who believe in Him will reach salvation after death and receive eternal life.”

“所有向耶稣基督寻求救赎,并对自己的罪行诚心忏悔的人,将会得到主的原谅。他们将避开地狱之火的吞噬。信仰上帝吧,只有那些对他怀有信念的人才能在死后得到救赎、才能永生。”

I was waiting for the Christian-mission car to appear on the street in front of me and say more about the judgment after death. I think I must have been hoping to hear words spoken in a reassuring, resolute voice, no matter what they were. But the car never showed up. And, at a certain point, the voice began to grow quieter, less distinct, and before long I couldn’t hear anything anymore. The car must have turned in another direction, away from where I was. When that car disappeared, I felt as though I’d been abandoned by the world.

我静静地等着传教车的出现,等着听更多关于死后审判的种种。我想我一定是渴望听到一种令人宽慰又带着坚决的声音,至于内容倒没什么重要。但那辆车却一直都没有出现,而在某一刻,那声音弱了下去,越来越不清楚了,没一会功夫,一点声音都没了。 那车一定是拐进了另一边,它离我所在的位置想必已经很远了。当一切再归于寂静,我感觉整个世界好像都把我抛弃了一样。

3⃣️

A sudden thought hit me: maybe the whole thing was a hoax that the girl had cooked up. This idea—or hunch, I should say—came out of nowhere. For some reason that I couldn’t fathom, she’d deliberately given me false information and dragged me out to the top of a remote mountain on a Sunday afternoon. Maybe I had done something that had caused her to form a personal grudge against me. Or maybe, for no special reason, she found me so unpleasant she couldn’t stand it. And she’d sent me an invitation to a nonexistent recital and was now gloating—laughing her head off—seeing (or, rather, imagining) how she’d fooled me and how pathetic and ridiculous I must look.

我突然想到:难道这整件事都是那女生策划的一个恶作剧吗?这个想法—— 也可以说直觉 —— 突然冒了出来。但我怎么也想不通,她故意给我这些假信息,在周日下午给我拉到这么一个偏僻的山顶上,到底是为了什么?也许是我做了什么伤害她的事,让她埋怨至今?还是,她就是没缘由的讨厌我,讨厌到了要整我的程度? 邀请我去一个根本不存在的演奏会,现在她也许正在那得意扬扬地 —— 大笑着 —— 看着(也许是想象着)她多成功的骗了我,而我看起来又是何等的可悲和荒唐。

O.K., but would a person really go to all the trouble of coming up with such a complicated plot in order to harass someone, just out of spite? Even printing up the postcard must have taken some effort. Could someone really be that mean? I couldn’t remember a thing I’d ever done to make her hate me that much. But sometimes, without even realizing it, we trample on people’s feelings, hurt their pride, make them feel bad. I speculated on the possibility of this not unthinkable hatred, the misunderstandings that might have taken place, but found nothing convincing. And as I wandered fruitlessly through this maze of emotions I felt my mind losing its way. Before I knew it, I was having trouble breathing.

就算这样,但真有人会仅仅出于恶意,就费这么大劲儿设一个这么复杂的局去骚扰他人吗? 甚至费功夫去印一封邀请函!真有人会如此刻薄吗?我真是想不出来,我做过什么能让她恨我到这个地步。 但有时候,我们的确会践踏别人的感情、伤害他人的自尊、害他们难过,而我们甚至都没意识到自己错在了哪。我推测着这“深仇大恨”的可能性,还是发生了什么误会?但不管哪种说辞,都让人难以信服。当我在这种错综复杂的情绪里怅然若失的徘徊时,我感觉自己的思绪越来越飘忽不定。没待我反应过来,我已经开始喘不上气了。

This used to happen to me once or twice a year. I think it must have been stress- induced hyperventilation. Something would fluster me, my throat would constrict, and I wouldn’t be able to get enough air into my lungs. I’d panic, as if I were being swept under by a rushing current and were about to drown, and my body would freeze. All I could do at those times was crouch down, close my eyes, and patiently wait for my body to return to its usual rhythms. As I got older, I stopped experiencing these symptoms (and, at some point, I stopped blushing so easily, too), but in my teens I was still troubled by these problems.

这种情况在我身上,一年会发生个一两次。我想这一定是由紧张引起的呼吸不畅。当一些事让我心慌意乱,我就会嗓子发干,喉咙好像收缩了似的没法让足够的空气进入肺部。这时我就开始恐慌,就像被急流打翻,快要溺水了那样,身体也开始僵硬起来。 这时我能做的就是俯身蹲下,闭上双眼,耐着心挨过这一段,等着我的身体恢复正常。 随着年龄增长,这些症状也慢慢消失了(而且,在某一刻,我也没那么容易脸红了),但在我少年时期,这些问题可一直苦苦困扰着我。

On the bench by the arbor, I screwed my eyes tightly shut, bent over, and waited to be freed from that blockage. It may have been five minutes; it may have been fifteen. I don’t know how long. All the while, I watched as strange patterns appeared and vanished in the dark, and I slowly counted them, trying my best to get my breathing back under control. My heart beat out a ragged tempo in my rib cage, as if a terrified mouse were racing about inside.

在凉亭旁边的长凳上,我猫着腰,紧闭着双眼,等着自己身体的“封锁期”结束。好像过了五分钟,也许是十五分钟,我也不知道究竟多久,反正我都一直紧闭着眼。在那一片漆黑的世界里,我看着一个个奇怪的图案浮过眼前,又消失不见。我慢慢数着它们,尽最大努力让我的呼吸平稳下来。我的心跳的就像快要蹦出来似的,好像有一只受惊的小老鼠在我体内上蹿下跳的跑着。

4⃣️

I’d been focussing so much on counting that it took some time for me to become aware of the presence of another person. It felt as if someone were in front of me, observing me. Cautiously, ever so slowly, I opened my eyes and raised my head a degree. My heart was still thumping.

我太集中精力想要使自己平静下来,这让我花了好一会儿功夫才意识到旁边还有另一个人的存在。好像有人在我前面,盯着我看似的。我带着几分警觉慢慢地睁开眼,抬头向前看去,但我的心仍然跳得砰砰作响。

Without my noticing, an old man had sat down on the bench across from me and was looking straight at me. It isn’t easy for a young man to judge an elderly person’s age. To me, they all just looked like old people. Sixty, seventy—what was the difference? They weren’t young anymore, that was all. This man was wearing a bluish-gray wool cardigan, brown corduroy pants, and navy-blue sneakers. It looked as though a considerable amount of time had passed since any of these were new. Not that he appeared shabby or anything. His gray hair was thick and stiff-looking, and tufts sprung up above his ears like the wings of birds when they bathe. He wasn’t wearing glasses. I didn’t know how long he’d been there, but I had the feeling that he’d been observing me for quite some time.

我居然之前都没发现:一位老人已经坐到了我对面的长凳上,直直地看着我。对于年轻人来说,老年人的年纪还真是很难判断。 我感觉,老年人看起来都差不多。六十岁、七十岁 —— 有什么区别?总之,他们不再年轻就是了。 这位老人穿着灰中带蓝的羊毛开衫,棕色的灯芯绒长裤,和藏蓝色的运动鞋。他身上的衣物,看起来很有岁月感似的,因为没有一件是新的。但也绝不是衣衫褴褛的那种破烂。他的白发看起来浓密且硬,一缕缕的伏在耳朵上方的头皮上,就像小鸟在水中打湿的翅膀。对了,他没戴眼镜。我不知道他在那坐了多久,但我感觉他已经观察我好一会儿了。

I was sure he was going to say, “Are you all right?” or something like that, since I must have looked as if I were having trouble (and I really was). That was the first thing that sprang to mind when I saw the old man. But he didn’t say a thing, didn’t ask anything, just gripped a tightly folded black umbrella that he was holding like a cane. The umbrella had an amber-colored wooden handle and looked sturdy enough to serve as a weapon if need be. I assumed that he lived in the neighborhood, since he had nothing else with him.

我知道他要说什么,“你还好吗?”或者其他类似的话,因为我看起来好像麻烦缠身似的(我也确实是这样)。这是我看到那位老人时,蹦进脑海的第一印象。 但他什么也没说、什么也没问,只是握着他那把伞面叠得紧紧的黑色雨伞,好像那伞是个拐棍一样。那伞的琥珀色手柄看起来足够结实,有必要时,当个武器来用想必也没什么问题。 我推测他就住在附近,因为他身边什么行李也没有。

I sat there trying to calm my breathing, the old man silently watching. His gaze didn’t waver for an instant. It made me feel uncomfortable—as if I’d wandered into someone’s back yard without permission—and I wanted to get up from the bench and head off to the bus stop as fast as I could. But, for some reason, I couldn’t get to my feet. Time passed, and then suddenly the old man spoke.

我坐在那试着让自己平静下来,那老人便静静地望着我。他的目光坚定有力,没有一丝闪躲。这让我感觉十分变扭—— 好像我没得到主人允许,就在别人家的后院里闲逛似的 —— 我那时只想赶快站起来,然后去车站坐车回家。但也不知道怎么回事,我就是感觉双腿动弹不得。时间一分一秒流过,那老人突然说话了。

“A circle with many centers.”

“一个有很多圆心的圆。”

I looked up at him. Our eyes met. His forehead was extremely broad, his nose pointed. As sharply pointed as a bird’s beak. I couldn’t say a thing, so the old man quietly repeated the words: “A circle with many centers.”

抬头看他时,我们的目光相遇了。他额头格外宽,鼻子尖尖的,像鸟喙那样棱角分明。我一时语塞,所以那老人又重复了一遍:“一个有很多圆心的圆。”

Naturally, I had no clue what he was trying to say. A thought came to me—that this man had been driving the Christian loudspeaker car. Maybe he’d parked nearby and was taking a break? No, that couldn’t be it. His voice was different from the one I’d heard. The loudspeaker voice was a much younger man’s. Or perhaps that had been a recording.

我自然不知道他想说什么。不过我突然想到—— 难道他是开那辆传教车的司机?也许他把车停在路边过来休息一会?不对,不太可能! 他的声音和之前车里扩音器发出的声音完全不同。那个声音听起来要年轻多了,但也许那是事先录制好的也说不定?

“Circles, did you say?” I reluctantly asked. He was older than me, and politeness dictated that I respond.

“您刚说,很多圆圈?”我不情愿地问道。因为他比我年长很多,我只得礼貌地回答着。

“There are several centers—no, sometimes an infinite number—and it’s a circle with no circumference.” The old man frowned as he said this, the wrinkles on his forehead deepening. “Are you able to picture that kind of circle in your mind?”

“是很多圆心 —— 不,有时候有无数个圆心 —— 这是一个没有周长的圆。”老人皱着眉说,他额头上的皱纹看起来更深了。“你能在脑子里想象出这种圆吗?”

My mind was still out of commission, but I gave it some thought. A circle that has several centers and no circumference. But, think as I might, I couldn’t visualize it.

我还没从刚才的慌乱中缓过来,所以我的大脑好像也还没法工作,但我还是试着去想了想。一个有很多圆心,还没有周长的圆。 虽然我试了,但还是想不出来。

“I don’t get it,” I said.

“我不明白,”我说。

The old man silently stared at me. He seemed to be waiting for a better answer.

那老人静静地注视着我,似乎在等着一个更好的答案。

“I don’t think they taught us about that kind of circle in math class,” I feebly added.

”我在数学课上没学过这种圆,”我轻声说着。

The old man slowly shook his head. “Of course not. That’s to be expected. Because they don’t teach you that kind of thing in school. As you know very well.”

老人缓缓地摇了摇头。“当然没学过,学校怎么会教这个。在学校里,你是学不到这些的,你知道的。”

As I knew very well? Why would this old man presume that? “Does that kind of circle really exist?” I asked.

我知道?为什么他会这么想?“这种圆真的存在吗?”我问。

“Of course it does,” the old man said, nodding a few times. “That circle does indeed exist. But not everyone can see it, you know.”

“当然了,”老人答道,还不住点了几次头。“这个圆是存在的,但你知道吗?并不是每个人都能看到它。”

“Can you see it?”

“那您能看到吗?”

The old man didn’t reply. My question hung awkwardly in the air for a moment, and finally grew hazy and disappeared.

老人并没回答。所以我的问题就这么尴尬地悬在半空,那声音越发模糊,终于被空气吞噬掉了。

The old man spoke again. “Listen, you’ve got to imagine it with your own power. Use all the wisdom you have and picture it. A circle that has many centers but no circumference. If you put in such an intense effort that it’s as if you were sweating blood—that’s when it gradually becomes clear what the circle is.”

老人又开口说道,“ 听好,你要用尽全力去想象它,用尽你所有的智慧去想。一个有很多圆心,但没有周长的圆。如果你尽最大的努力去想,拼命去想 —— 这时那个圆的样子,就会在你脑中慢慢清晰起来了。”

“It sounds difficult,” I said.

“听起来很难啊,”我说。

“Of course it is,” the old man said, sounding as if he were spitting out something hard. “There’s nothing worth getting in this world that you can get easily.” Then, as if starting a new paragraph, he briefly cleared his throat. “But, when you put in that much time and effort, if you do achieve that difficult thing it becomes the cream of your life.”

“当然难了,”老人说,那声音听起来好像在吐露什么极难的事儿似的。“世上那些值得做的事儿,没有一件容易的。“他快速地清清嗓子,好像要开始一段新的演讲似的,紧接着说,”但是啊,当你付出了足够的时间和心血,假如你确实做成了那件难事儿,它就成了你生命中的‘奶油’。”

“Cream?”

“奶油?”

“In French, they have an expression: crème de la crème. Do you know it?”

“法语里有句话:crème de la crème. 你听过吗?”

“I don’t,” I said. I knew no French.

“没有,”我答道。我没学过法语。

“The cream of the cream. It means the best of the best. The most important essence of life—that’s the crème de la crème. Get it? The rest is just boring and worthless.”

“奶油中的奶油,就是指最好中的最好。 那是生命中最宝贵的东西 —— 就是 crème de la crème. 懂吗? 剩下的不过是庸碌与无趣。”

I didn’t really understand what the old man was getting at. Crème de la crème?

我不太明白老人到底在暗示什么。Crème de la crème?

“Think about it,” the old man said. “Close your eyes again, and think it all through. A circle that has many centers but no circumference. Your brain is made to think about difficult things. To help you get to a point where you understand something that you didn’t understand at first. You can’t be lazy or neglectful. Right now is a critical time. Because this is the period when your brain and your heart form and solidify.”

“你再想一想,”老人说道。“ 再闭上眼睛,从头想一遍。 一个有很多圆心的圆,没有周长。你的大脑就是用来想这些难题的,它要帮你搞清楚那些你最初不懂的问题啊。不要犯懒也不要忽视这一切,现在正是至关重要的时候,因为就是在这个阶段,你的大脑和你的心决定了你成为怎样的一个人。”

I closed my eyes again and tried to picture that circle. I didn’t want to be lazy or neglectful. But, no matter how seriously I thought about what the man was saying, it was impossible for me at that time to grasp the meaning of it. The circles I knew had one center, and a curved circumference connecting points that were equidistant from it. The kind of simple figure you can draw with a compass. Wasn’t the kind of circle the old man was talking about the opposite of a circle?

我再次闭上了眼,试着去想那个圆。我没有犯懒也不想忽视这一切,但不管我多认真的去想他说的那些话,那个时候的我就是不能理解他到底在说什么。我知道的圆只有一个圆心,弧形的周长联结着圆上等距的点。就是你用圆规就可以画出来的那种简单的图形,不是那位老人说的那种不像圆的圆。

I didn’t think that the old man was off, mentally. And I didn’t think that he was teasing me. He wanted to convey something important. So I tried again to understand, but my mind just spun around and around, making no progress. How could a circle that had many (or perhaps an infinite number of) centers exist as a circle? Was this some advanced philosophical metaphor? I gave up and opened my eyes. I needed more clues.

我并没觉得那老人精神上有什么问题,也不觉得他是在逗我取乐。他是想告诉我一些很重要的事。于是我又试了一次,但我脑子转来转去,仍没想出个所以然。一个有很多(或者无数个)圆心的圆,怎么能是一个圆呢?这难道是什么高级的哲学隐喻吗?我最终放弃了,睁开了双眼。我需要更多线索。

But the old man wasn’t there anymore. I looked all around, but there was no sign of anyone in the park. It was as if he’d never existed. Was I imagining things? No, of course it wasn’t some fantasy. He’d been right there in front of me, tightly gripping his umbrella, speaking quietly, posing a strange question, and then he’d left.

但老人已经不在了。我望向四周,公园里一个人也没有,就像那老人从来都没出现过一样。难道这一切都是我想出来的? 不对!这绝不是幻想。他刚刚就那么坐在我对面,手里还紧握着那把伞,他说话的声音很轻,还问我奇怪的问题,然后又不告而辞。

I realized that my breathing was back to normal, calm and steady. The rushing current was gone. Here and there, gaps had started to appear in the thick layer of clouds above the harbor. A ray of light had broken through, illuminating the aluminum housing on top of a crane, as if it had been accurately aiming at that one spot. I stared for a long while, transfixed by the almost mythic scene.

我感到自己的呼吸均匀下来了,我又恢复了正常。我心里那狂乱的急流已经退去了。极目远眺,海港上空那厚厚的云层逐渐裂开了口儿,这一条、那一块,好像在努力打破云层的束缚似的。一束光从那缝隙中穿射过来,照亮了一台起重机顶部的铝制外壳,那光柱就像精确瞄准那一点似的,打得直直的。 我怔怔地看了好久,被这几乎是神话里的场景惊的目瞪口呆。

The small bouquet of red flowers, wrapped in cellophane, was beside me. Like a kind of proof of all the strange things that had happened to me. I debated what to do with it, and ended up leaving it on the bench by the arbor. To me, that seemed the best option. I stood up and headed toward the bus stop where I’d got off earlier. The wind had started blowing, scattering the stagnant clouds above.

玻璃纸里包着的那一小束红色的花,就在我身旁。它有点像物证一样,见证着在我身上发生的这些怪事儿。我琢磨着该如何处置它,最终我把它留在了凉亭旁的长凳上。对我而言,这似乎是最好的选择了。我站起身,往回家的公交车站走去,起风了,吹散了头顶上那一直沉着的云。

5⃣️

After I finished telling this story, there was a pause, then my younger friend said, “I don’t really get it. What actually happened, then? Was there some intention or principle at work?”

话音落下,我停顿了一会。那位比我小些的朋友说道,“我不是特别明白,那到底发生了什么呢? 还是说这一切有什么意图或者什么深奥的原理?”

Those very odd circumstances I experienced on top of that mountain in Kobe on a Sunday afternoon in late autumn—following the directions on the invitation to where the recital was supposed to take place, only to discover that the building was deserted—what did it all mean? And why did it happen? That was what my friend was asking. Perfectly natural questions, especially because the story I was telling him didn’t reach any conclusion.

这些我所经历的怪事儿: 那年深秋的那个周日下午,在神户那座山顶的经历 —— 按着邀请函上的地图去了一个本该举办演奏会但实则却被废弃了的演奏厅—— 这意味着什么呢?为什么会发生这一切呢?这是我那位年轻朋友本意要问的。 这也是意料之中的问题,尤其是我给他讲的这个故事,本身也没有答案。

“I don’t understand it myself, even now,” I admitted.

“我到现在也不明白呢,”我老实承认。

It was permanently unsolved, like some ancient riddle. What took place that day was incomprehensible, inexplicable, and at eighteen it left me bewildered and mystified. So much so that, for a moment, I nearly lost my way.

这件事就像一个古老的谜题,让我永远答不出来。我无法理解,也解释不出那天究竟发生了什么。 那个18岁的我感到的只有困惑与神秘,以至于有那么一瞬间,我差点迷失了自我。

“But I get the feeling,” I said, “that principle or intention wasn’t really the issue.”

“但我明白那个感觉,”我说,“ 原理啊意图啊什么的并不是重点。”

My friend looked confused. “Are you telling me that there’s no need to know what it was all about?”

我的朋友看上去十分困惑的样子。“所以你的意思是:也没必要弄清楚到底是怎么回事儿了?”

I nodded.

我点点头。

“But if it were me,” he said, “I’d be bothered no end. I’d want to know the truth, why something like that happened. If I’d been in your shoes, that is.”

“换作我,” 他说,“找不到答案估计会让我挺困惑的。我想知道真相,为什么那怪事会发生呢?如果我是你,我会这么想的。”

“Yeah, of course. Back then, it bothered me, too. A lot. It hurt me, too. But thinking about it later, from a distance, after time had passed, it came to feel insignificant, not worth getting upset about. I felt as though it had nothing at all to do with the cream of life.”

“是啊,那时候这事儿确实给我造成了困扰。很大的困扰!让我十分受伤。但随着时间推移,过了很久之后,再回想起这事儿,就感觉没那么重要了,甚至不值得难过。我感觉这一切和生命中的‘奶油’压根没什么关系。”

“The cream of life,” he repeated.

“生命中的奶油,”他重复了一遍。

“Things like this happen sometimes,” I told him. “Inexplicable, illogical events that nevertheless are deeply disturbing. I guess we need to not think about them, just close our eyes and get through them. As if we were passing under a huge wave.”

“这种事儿有时候确实会发生,”我和他这样说。“尽管没法解释清楚,又毫无逻辑可言,但却给你带来很深的困扰。我猜我们就不应该再想它了,闭上眼睛挨过去,就像从打过来的巨浪底下挨过那样。”

My younger friend was quiet for a time, considering that huge wave. He was an experienced surfer, and there were lots of things, serious things, that he had to consider when it came to waves. Finally, he spoke. “But not thinking about anything might also be pretty hard.”

我朋友静静地想了一会,思考着那巨浪。他可是个冲浪高手,但凡提到海浪,他要想的一下子就多了起来,也严肃起来。最后他说,“但做到什么都不想也一样很难啊。”

“You’re right. It might be hard indeed.”

“确实会很难。”

There’s nothing worth getting in this world that you can get easily, the old man had said, with unshakable conviction, like Pythagoras explaining his theorem.

“世上那些值得做的事儿,没有一件容易的。”这是那老者带着坚定不移的口吻说的,就像毕达哥拉斯解释他的定理那样。

“About that circle with many centers but no circumference,” my friend asked. “Did you ever find an answer?”

“一个有很多圆心,但是没有周长的圆。”我那朋友问。“你想出来了吗?”

“Good question,” I said. I slowly shook my head. Had I?

“问得好,”我说。我缓缓摇了摇头,我想出来了吗?

In my life, whenever an inexplicable, illogical, disturbing event takes place (I’m not saying that it happens often, but it has a few times), I always come back to that circle —the circle with many centers but no circumference. And, as I did when I was eighteen, on that arbor bench, I close my eyes and listen to the beating of my heart.

每当那些没法解释、毫无逻辑、又扰乱人心的事儿,发生在我身边时(我并不是指这些事儿经常发生,但也确实发生过几次),我总是会想到那个圆 —— 那个有很多圆心,但是没有周长的圆。然后,我就会像我18岁,坐在凉亭边长凳上那样,闭起双眼,仔细听自己心跳的声音。

Sometimes I feel that I can sort of grasp what that circle is, but a deeper understanding eludes me. This circle is, most likely, not a circle with a concrete, actual form but, rather, one that exists only within our minds. When we truly love somebody, or feel deep compassion, or have an idealistic sense of how the world should be, or when we discover faith (or something close to faith)—that’s when we understand the circle as a given and accept it in our hearts. Admittedly, though, this is nothing more than my own vague attempt to reason it out.

有时我感觉我好像有点明白这圆是什么了, 但我又总是搞不懂更深一层的含义。 这个圆,很有可能并不是一个有形的、实体的圆,而是一个只存在于在我们脑中的圆。当我们真诚地爱着某人,或者感受到一种发自心底的同情、再或是对这个世界满怀希望与憧憬,亦或是我们找到了信仰(或者那些类似的使命)时 —— 那就是我们开始理解那个圆,视它为合理,并在心中坦然接受它的时候。 诚然,这也不过是我自己带着几分暧昧的解读罢了。

Your brain is made to think about difficult things. To help you get to a point where you understand something that you didn’t understand at first. And that becomes the cream of your life. The rest is boring and worthless. That was what the gray-haired old man told me. On a cloudy Sunday afternoon in late autumn, on top of a mountain in Kobe, as I clutched a small bouquet of red flowers. And even now, whenever something disturbing happens to me, I ponder again that special circle, and the boring and the worthless. And the unique cream that must be there, deep inside me.

你的大脑就是用来想这些难题的,它要帮你搞清楚那些你最初不懂的问题。然后它们才能变成你生命中的“奶油”啊,剩下的不过是庸碌与无趣。这就是那个白发老者对我讲的,在那个深秋的周日、 在那个多云的下午、在神户的那座山顶上,18岁的那个我仍紧握着那一小束红色的花。即便到了现在,每当有什么扰人的事情发生时,我都会想起那个特别的圆,剩下的不过是庸碌与无趣。那独特的“奶油”一定在那儿,在我的心底。 ?

村上春树:奶油

  • 本文原载于 The New Yorker

  • 原文链接:https://www.newyorker.com/magazine/2019/01/28/cream

?

回复关键词【和谐】

以免取经号再次走丢(之前被封号)

回复关键词【优雅阅读】

学习取经号的“正确打开方式”

这篇文章谈了取经号做翻译的初衷

点击链接打开

?

村上春树:奶油

推荐使用「微信读书」,将取经号添加到书架

点击这里获取教程

?

村上春树:奶油

分享「朋友圈」,点击「在看」

与朋友分享「取经号」

Be First to Comment

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注