Skip to content

【经济学人】延禧攻略大热的背后

【经济学人】延禧攻略大热的背后


大热的延禧攻略不出意外的打破了收视纪录:机智且富有正义感的宫女璎珞一步步成为乾隆皇帝心爱的女人的故事在红墙内上演。关于本剧,有人说是披着古装外壳的职场剧;有人对剧里是强化女强人形象还是突出女性服从男性而展开争论;有人认为剧里“好人有好报,年轻人只要经过努力就一定能成功”的三观才是获得观众共鸣的关键。


心力交瘁的中国人热爱宫廷剧

【经济学人】延禧攻略大热的背后

译者:黄倩霞 & 高泽

校对:张力文 & 张松

策划:张松


Stressed-out Chinese love melodrama about courtly life

心力交瘁的中国人热爱宫廷剧


本文选自 The Economist | 取经号原创翻译

关注 取经号,回复关键词“外刊”

获取《经济学人》等原版外刊获得方法



A BIT surprisingly, one of the best things  about the “Story of Yanxi Palace”, a television drama about an 18th-century emperor that has broken Chinese viewing records this year, is watching concubines being rude to eunuchs. Even less predictably, the particular rudeness—combining scorn, resentment and a dash of fear—offers insights into how Chinese people cope with life in today’s ruthless and unequal society. An early scene shows the Qianlong emperor’s chief eunuch, a tubby, squeaky dimwit, bustling into a silk-draped waiting-room with an order for the harem. Return to your quarters, he announces, the emperor is working late. “What? His majesty is sleeping alone again?” grumbles Noble Consort Gao, a boo-hiss villain. “Let’s go,” she tells her fellow concubines, stalking past the eunuch without a glance. “What else is there to wait for?”

《延禧攻略》讲述了18世纪一个皇帝的故事,打破了中国今年的收视纪录。嫔妃们对太监粗鲁的态度是该剧的看点之一,这着实有些令人惊讶。更夸张的是,这种粗鲁结合了蔑视、怨恨和一丝恐惧,映射出中国人对应对当今社会无情和不平等的见解。在前几集中有一个关于乾隆皇帝的主管太监的镜头,这个太监身形矮胖,嗓音尖细,看起来像一个蠢蛋。他匆忙走进一间丝绸垂褶的屋子,替皇帝向屋内等候的嫔妃们传话。他说:“各位娘娘回宫吧,皇上今夜有公务要忙。” “什么?皇上今夜又不召寝?”高贵抱怨道: “我们走吧,”她对身边嫔妃们说着,看都没看太监一眼,阔步从他身边走过 。 “还有什么可等的?”高贵妃在剧中是个嘘声一片的反面人物。

concubines / ˈkɔŋkjubaɪn; ˋkɑŋkjʊˏbaɪn/ n (in countries where a man can legally have more than one wife) woman who lives with a man but is of lower status than a wife (一夫多妻制国家中的)妾, 姨太太, 小老婆.

eunuchs / ˈjuːnək; ˋjunək/ n castrated man, esp one formerly employed in the women’s quarters of some oriental courts 阉人; (尤指)宦官, 太监.

harem / ˈhɑːriːm; US ˈhærəm; ˋhɛrəm/ n 闺房里的妻妾群.

consort / ˈkɔnsɔːt; ˋkɑnsɔrt/ n husband or wife, esp of a ruler 配偶(尤指君主的夫或妻)

cope with 处理,应付


“Yanxi Palace” is a gorgeously costumed fantasy, filled with poisonings, betrayals and young women competing for the Forbidden City’s great prize: being bedded by the emperor. “Join the army, you might as well become a general,” as one ambitious recruit to the harem chirps. The show is driven by female characters, including a kind but sickly empress, murderous concubines and—at the heart of the 70-episode epic—Wei Yingluo, a quick-witted, justice-seeking maid, who rises to become Qianlong’s beloved consort. The formula is wildly popular, drawing 700m live-streaming views on the drama’s best single day, in August.

“延禧宫”是一部华丽的幻想戏剧,充满了下毒、背叛和年轻女性为给皇上侍寝——这一紫禁城的最高荣耀而相互争斗的情节。 正如一个新入宫的、野心勃勃的妃子所说:“既然从军,不妨去当个将军。”这部剧由女性角色主导,包括一个善良但疾病缠身的皇后,阴狠毒辣的嫔妃们,以及这部70集电视剧的核心人物魏璎珞。魏璎珞是一个机智、寻求正义的宫女,最终成为乾隆心爱的女人。这样的套路非常受欢迎,8月最高单日在线播放量高达七亿。

might as well 不妨,何妨;还是……的好

murderous /‘mɜ:.dər.əs] adj extremely dangerous and likely to commit murder 杀人的;凶恶的,凶残的


Yet that night-time scene in the harem reflects some bleak realities of court life. The eunuch is ridiculous, and obsequious to high-ranking concubines. But he is also terrifying. For the concubines live only to please his master, the emperor, an absolute ruler in whose name the guilty and innocent alike are shown being jailed, executed or exiled without hope of appeal. The Forbidden City is a crimson-walled tyranny, filled with spies. Noble Consort Gao’s drawling insolence in the face of rejection is, in the end, bravado. She is privileged, cosseted and ready to hurt those below her in the pecking order. But in this system she has no individual rights. And she does not challenge its rules.

然而,夜晚的嫔宫镜头反映了宫廷生活暗淡的现实。主管太监很可笑,对高位嫔妃言听计从,但他还是个令人害怕的人。嫔妃活着只是为了取悦她们的主人,也就是皇上,一个绝对的统治者。在皇上令下,无论是有罪的还是无辜的都可被判入狱、被处决或被放逐,没有上诉的希望。红墙内的紫禁城可谓暴政,眼线密布。高贵妃面对拒绝时说话拖长音调傲慢无比,到头来也只是虚张声势。她出身于特权,娇生惯养,随时准备对尊卑秩序里低于她的人下手。但在这个体系中,她并没有个人权利。她也没有挑战宫墙内的规则。

obsequious / əbˈsiːkwɪəs; əbˋsikwɪəs/ adj (derog 贬) ~ (to sb) too willing to obey or serve; too respectful (esp in the hope of getting a reward or favour from sb) 逢迎的; 巴结的; 卑躬的

drawl / drɔːl; drɔl/ v [I, Tn, Tn.p] speak or say (sth) in a slow lazy manner, with drawn-out vowels 拖长腔调慢吞吞地说(话): drawl (out) one’s words 拉长调说话. 

insolence /’insələns/ n. 傲慢;傲慢无礼的行为

bravado / brəˈvɑːdəu; brəˋvɑdo/ n [U] (usu unnecessary or false) display of boldness (通常指无必要的或虚伪的)逞能, 虚张声势

cosset / ˈkɔsɪt; ˋkɑsɪt/ v [Tn] (derog 贬) protect (sb/sth) too carefully; pamper 宠爱, 溺爱, 纵容(某人[某事物])

pecking order 群体中的尊卑秩序,权势等级


Many Chinese might mock attempts to extract political lessons from “Yanxi Palace” or other recent Qing dramas drawing huge audiences, such as “Ruyi’s Royal Love in the Palace”. Yet Chaguan quizzed visitors to a museum in the city of Changchun, housed in a palace built by Japanese occupiers when they installed the last Qing emperor as the puppet ruler of north-east China from 1932-45. Such dramas just use history as a backdrop, scoffed two students, Taylor Wu and Linda Zhang. They are really stories about “modern life”, they added, whether that means love stories or concubines seeking promotions.

许多中国人会觉得从《延禧攻略》或其他近期热播的清宫剧(比方说《如懿传》)中吸取政治教训很可笑。然而,茶馆(译者注:本文所属栏目)在长春市一家博物馆(位于1932-1945年间日本侵占者安置伪满洲国傀儡皇帝的宫殿内。译者注:即伪满皇宫博物院)中对游客进行了调研。“这些戏剧只是以历史为背景”,吴同学和张同学嘲笑着说。他们补充道,“不论是在爱情还是嫔妃争宠方面,这部剧其实讲的都是关于‘现代生活’的故事。”

Chaguan/茶馆:The Economist于2018年9月起在China板块中增加的一个栏目。可参考:https://www.economist.com/china/2018/09/13/the-economists-new-china-column-chaguan


The students are on to something. Watching bored, paranoid concubines waiting for the emperor’s summons, the penny drops: this is a workplace drama, and these employees are failing a performance review. Young maids in a palace dormitory, torn between small acts of kindness and infighting, could be teenage workers at an electronics plant. Even bejewelled dowagers sound like scolding parents from 2018, with one calling a daughter “gutless” for failing to ask Qianlong for a promotion.

学生们认识到了重要意义。观看那些百无聊赖又多疑的等待皇帝传召的嫔妃们,他们终于明白这是一部职场戏,而这些嫔妃就是没能通过绩效考核的员工;在做小善举和内斗中左右为难年轻宫女,就好像是电器工厂的年轻工人;甚至穿金戴银的太妃们也像是当今责骂子女的父母,剧中有一母亲因为女儿没有向乾隆提出晋位而说女儿“没胆量”。

be on to something 认识到重要意义,会产生重要结果

the penny drops 恍然大悟

tear between 左右为难

dowagers / ˈdauədʒə(r); ˋdaʊədʒɚ/ n woman who holds a title or property because of her dead husband’s position 因亡夫之地位而持有称号或财产的寡妇。古代中国称为太妃,“是王太妃、皇太妃、太尊太妃甚至是太皇太妃的简称或总称,是尊封给君主生母、前任君主配偶或已故王爵正室的位号。”


Imperial dramas have reflected the politics of their time since they first hit Chinese TV screens in the 1980s. Film-makers study what Communist Party ideologues call the “main melody”, a musical term they have borrowed to describe the core political ideas upon which creative sorts are encouraged to riff. “TV Drama in China”, a study published by the Hong Kong University Press, elegantly catalogues permitted themes. Historical dramas from the 1980s stressed the weakness of the last Qing rulers… “Yongzheng Dynasty”, a drama from 1999, recast the unpopular Yongzheng emperor as a flinty corruption-fighter. That reminded contemporary viewers of Zhu Rongji, a crusty reformer who was prime minister at the time, Ying Zhu of the City University of New York has noted. By 2007 viewers were glued to “The Great Ming Dynasty 1566”, a cynical drama about rampant corruption.

从上世纪八十年代初登荧幕以来,古装剧便一直映射着中国当时的政治生态。制片人一直琢磨拿捏着“主旋律”。“主旋律”源于音乐术语,现被用以形容那些鼓励以此进行创作的核心政治观点。香港大学出版社出版的《中国电视剧》对符合“主旋律”的电视剧主题进行了妥善分类。八十年代的历史剧强调清朝统治者的软弱无能。纽约大学的朱颖(音译)谈到,1999年上映的《雍正王朝》将历史上不受欢迎的雍正帝重新刻画为一位严苛的反腐斗士,这让当时的人联想到了时任总理朱镕基,他同样也是一位强硬的改革者。而到了2007年,观众成为了《大明王朝1566》的忠实粉丝,该剧以讽刺明朝的猖獗腐败为主题。

be glued to 目不转睛的看


As years passed market forces joined Communist propaganda chiefs as a second boss. Early shows were dominated by male characters and mostly watched by men. Today’s TV drama audience is 70-80% female and mainly from smaller cities, says Lei Ming of ABD Entertainment, an audience-analysis firm. Viewers typically watch on smartphones, he adds. Their favourite part about the show is talking it over afterwards with friends.

随着时间的推移,市场的力量成了左右电视剧好坏的第二大重要因素,仅次于官方宣传。雷鸣(音译)任职于ABD娱乐,一家收视率分析公司。他谈到,早期的电视剧突出男性角色,观众也大都为男性。而今,70%至80%的观众由女性构成,她们大多生活在小城市中,用智能手机看剧,看完后,最喜欢跟朋友们讨论一下。


The leading man in “Yanxi Palace”, Qianlong, is something of a cipher: a stern autocrat who finds his harem a chore. Chinese pundits have debated whether the show is a feminist tale about strong women, or a retrograde saga about women who survive by obeying and pleasing bossy men. It is both. It is a reflection of the country today, a chauvinist place full of strong women.

作为剧中的男一号,乾隆皇帝却显得戏份不多,这位严厉的独裁者在剧中被她的嫔妃们“麻烦坏了”。该剧到底是一部描述女强人的女权主义故事,还是一部有关女人如何顺从和取悦喜欢发号施令的男人的退步作品,专家对此争论不休。两个说法其实都对。《延禧宫略》展现了今天的中国——一个既有大男子主义又遍地都是女强人的地方。


Just trying to make a living

生活不易


In a fast-rising China, life is hard and filled with obstacles and anxiety, says Wang Xiaohui, chief content officer at iQiyi, the Netflix-like entertainment company behind “Yanxi Palace”. Mr Wang describes today’s main melody. The masses (and the party) like stories in which subordinates are loyal, kindness is rewarded and wickedness punished, and in which young people who work hard can succeed. Mr Wang hails the women in his drama for an “independent spirit” that resonates with viewers. Outsiders may note that such spirits do not always seek to reform or change a society. Getting ahead can be enough.

《延禧攻略》的投资方爱奇艺是一家类似于Netflix的娱乐公司。该公司的首席内容官王晓辉谈到,当今中国飞速发展,生存不易,人们的生活中充斥着困难和焦虑,这也是当下社会的主旋律。大众喜欢那些“三观正的剧”——下属忠心耿耿,好人有好报,坏人必遭严惩,年轻人只要努力就一定能成功。王晓辉称赞剧中的女性角色有“独立精神”,可以引发观众的共鸣。在局外人看来,这种精神不总是寻求社会的改革或改变,“往上爬”就足够了。

subordinates / səˈbɔːdɪnət; US -dənət; səˋbɔrdnɪt/ n person who is subordinate tosb else 下级; 部属


A recurring theme of “Yanxi Palace” is that the Forbidden City is a place of harsh rules, but that rules keep chaos at bay. With 15bn cumulative downloads, this will not be the last of its kind.

《延禧攻略》反复突出紫禁城是一个充满严苛规定的地方,但这些规定却可以避免混乱。这部剧的下载量高达150亿,类似题材的电视剧也会在将来登上荧幕。


上个账号被 永封


提出问题的人 被解决了


后台回复关键词和谐】


防止取经号 再次消失


#访问取经号官网#

网站域名 qujinghao.com,即“取经号”的全拼

#外刊资源#

后台回复 外刊,获取《经济学人》等原版外刊获得方法

#关注取经号#

扫描 二维码,关注跑得快的取经号(id: J2West


【经济学人】延禧攻略大热的背后

<原文链接:https://www.economist.com/china/2018/10/13/stressed-out-chinese-love-melodrama-about-courtly-life>


始发于微信公众号: 取经号

Be First to Comment

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注