Skip to content

【1843】极简主义VS囤物症,你是哪一派?

【1843】极简主义VS囤物症,你是哪一派?


你是否有属于自己的一方天地,在那里有旧物诉说着过去,有珍藏的包裹记录着你的梦想?还是会追求极简主义,剔除不需要的物件,为生活减负?


极简主义VS囤物症,你是哪一派?


【1843】极简主义VS囤物症,你是哪一派?


作者:EMILY BOBROW

译者:何翔宇

校对:倪凌晖

策划:刘璠


Only a few of my favorite things

爱物二三


本文选自 1843 | 取经号原创翻译

关注 取经号,回复关键词“外刊”

获取《经济学人》等原版外刊获得方法


I had expected moving house to leave me feeling disoriented. What I hadn’t counted on was the self-loathing. Why have I kept a broken fly-swatter, a metal bird with one leg and shelves of books I’ve never read? Why do I have four boxes full of clothes when I wear the same thing nearly every day?

我本以为搬家会让自己不知所措,却没想到在这过程中竟厌恶起自己。为何我要留着坏了的苍蝇拍,独腿的金属鸟和一堆从未染指过的书?为何我每天穿着相同的衣服却有四盒满满的衣服?


Moving puts us in a confrontational relationship with our possessions. All of the things we hide in cupboards and cram in drawers must suddenly be addressed and reckoned with. The job of unpacking usually involves shoving these objects as quickly as possible into the built-in closets typical of most American homes. But owing to its age, the house I have just moved into has none. This hardly seemed like a deal-breaker when we first saw the place, given its spacious rooms, hard-wood floors and big windows. And there’s always IKEA. But in the short term I am forced to see my things for what they are: unmade decisions, unfulfilled promises and unlikely ambitions.

搬家会将人和所有物置于的一种对立的关系。碗柜以及抽屉中藏匿与堆砌的物品都需要处置。收拾行李的过程通常是将这些物品塞进大部分美国房子所特有的内置壁橱中。但我刚搬进的房子年代久远,并没有这种橱柜。但是这个房子有着宽敞的房间,硬木地板和大窗户,没有内置壁橱也没有什么影响。没有壁柜,我们还有宜家嘛。眼前,看着那些无数安放的物品,我想起了那些没有做的决定、没有完成承诺以及没有实现的雄心。


It has never been easier to accumulate things, which means we have never felt more burdened by them. Sales of home-organisation products in America reached $16bn in 2016, and are expected to rise to $19.5bn in 2021. A recent survey of American women aged 18 to 55 found that the average respondent had over 100 items in her closet, at least a fifth of which she never wore. Many see their closets as sources of stress.

现在囤积物品很方便,也意味着我们需承受更多的负担。美国家居收纳产品的销售额2016年达到了160亿美元,到2021年时会上涨至195亿美元。在近期对于美国18至55岁女性的一项调查中,受访者的壁橱中平均拥有100多件物品,其中的五分之一她们从未穿过。许多人都觉得壁橱给她们带来了压力。


Ernest Dichter, an acolyte of Sigmund Freud and a marketing legend, understood that our relationship with our things is hardly rational. In his book “The Strategy of Desire” (1960), he describes closets as “the time capsules of the family life”. They let us hang onto our past, and insure against the uncertainty of the future. I may wear black jeans every day, but my tastes were once more catholic and they may soon be so again, so I keep my unworn trousers to ward off feelings of regret. When we expect our closets to contain our past and future selves, it is only natural that we never seem to have enough storage space. A full closet represents our hope that we will live long enough to read every book and wear every dress. In a house without closets, I find I need to be a little more realistic about my needs, and a little more honest about my time.

弗洛伊德派心理分析学家欧内斯特·迪希特是市场心理学的先驱,他认为人对待物品时很难理性。他在《欲望的策略》一书中将橱柜形容为“家庭生活的时间胶囊”。它让人们不忘过去,并防范未来的不确定性。我可能每天都穿黑色牛仔裤,但是我过去爱好更广泛,今后也可能如此,所以我会留着未穿的裤子避免心生悔意。我们期盼着壁橱中包含着过去和未来的自己,但似乎没有足够的空间装下它们。一个装满的橱柜是我们希望自己可以活得足够长,能够阅读每一本书,穿上每一件衣服。但在没有壁橱的房子里,我要现实地对待自己的需求,认清自己拥有的时间。

acolyte /’ækəlaɪt/ n. someone who assists a priest or minister in a liturgical service; a cleric ordained in the highest of the minor orders in the Roman Catholic Church but not in the Anglican Church or the Eastern Orthodox Churches 追随者; 侍僧;助手(指教士的)


I trace my own affinity for collecting unused objects and unworn clothing to my mother. She raised me to recognise that everything old becomes new again. A coin belt from the 1960s makes for a stylish accessory in the 1990s; a black floral dress from the 1970s is a perfect summery shift in the 2000s. “You never know,” she would say. I learned from her that our belongings deserve our loyalty. If they were good to us, then we must be good to them, even when they seem useless. If they never fulfilled their promise – if they hang there, sulking, with the price-tags still on – then we must keep them until they can exonerate themselves, or save them as cautionary reminders of our misguided judgment and base impulses. Our things tell us stories about ourselves.

我囤积未使用物品和未穿衣服的习惯来源于我母亲。她让我认识到旧物可以焕发新生。20世纪60年代的硬币腰带可以在90年代成为时尚配饰,70年代的黑色碎花连衣裙可以在21世纪初成为夏季风潮。她告诉我:“你永远不会知晓”。我从她身上明白了要对物品忠诚。如果它们对我们有益,我们也要善待它们,即使它们失去了意义。如果它们从未实现梦想——像生闷气一样挂在衣橱里,价格标签还未撕下,那我们必须等到它们证明自己,或是用它们来提醒我们错误的判断和冲动。这些物品记录着我们的故事。

affinity /ə’fɪnɪtɪ/ n. a close connection marked by community of interests or similarity in nature or character 吸引力;姻亲关系;密切关系;类同


The fact that these stories can become cacophonous – that our many things sometimes spin unflattering yarns about who we are and what we prioritise – has inspired a boomlet of books and businesses that aim to help us declutter our homes and our lives. Marie Kondo, the Japanese author of “The Life-Changing Magic of Tidying Up”, now enjoys a cult following for promising that we can change our lives by getting rid of possessions that don’t “spark joy”. My instinctive response to this phenomenon – which has spawned an app (KonMari), a verb (“to Kondo”) and a publishing franchise selling over 7m books worldwide – was condescension. Isn’t “joy” a rather high bar for a cowl-neck sweater or a lemon squeezer? But now, surrounded by things that spark something like the opposite of joy, I understand her logic.

这些关于我们的故事看上去可能会杂乱无章,因为很多的物件不能真正展现我们是谁以及我们的喜好,这也使得那些帮助我们整理家和生活的产业与书籍得到推崇。日本作家近藤麻理惠的《怦然心动的人生整理魔法术》近来受到追捧,书中谈到我们可以摆脱没有“怦然心动”之感的物件来改变生活。我最初对这一催生出了一个软件(KonMari),一个动词(“to Kondo”)和一个在全球范围内销售超过700万册图书系列的物品整理方法不以为意——“喜悦”对于褶皱领毛衣和柠檬榨汁器门槛是不是高了?但现在,身处会产生与“喜悦”相反之感的物品之中,我终于明白了近藤方法的奥妙。

cacophonous /kəˈkɔfənəs/  adj. having an unpleasant sound 发音不和谐的,粗腔横调的

declutter / diːˈklʌtə / v. to simplify or get rid of mess, disorder, complications, etc 简化或处理掉(杂乱无章或复杂的状态)


Where Kondo offers the promise of a more orderly, less encumbered life, Fumio Sasaki, the latest decluttering guru (also from Japan), promotes something more ambitious. “There’s happiness in having less,” he declares in his new book on minimalism, “Goodbye, Things”. For Sasaki, tidiness is not enough. Indeed, surrounding ourselves with things – even those which spark joy – is a recipe for torment. “I was always comparing myself with other people who had more or better things, which often made me miserable,” he writes. So, like countless minimalists before him, he threw almost everything away, and felt better immediately.

Kondo会带给人们更有序,更顺畅的生活。同样来自日本的整理大师佐佐木文雄更有抱负,他在自己关于极简主义的新书《Goodbye, Things》中称“越少越快乐”。对佐佐木文雄而言,整洁远远不够。事实上,将自己置身于物品中是一种折磨,即使是那些会给人带来快乐的物品。“我常常将自己和其他拥有更多更好物品的人比较,这会使我苦恼。”正如他之前无数的极简主义者那样,他丢弃了几乎所有的东西,立马感觉好转。

guru /’gʊruː/ n. a recognized leader in some field or of some movement (个人的)宗教老师(或指导),(受下属崇敬的)领袖,头头


Sasaki writes with the zealotry of the newly converted. His observations are simple and unsophisticated – “Our worth is not the sum of our belongings”; “Possessions can make us happy only for brief periods” – in keeping with the “I was lost, now I’m found” self-help template. I’m not sure it would have been translated if publishers weren’t so eager to find another preacher spouting the decluttering gospel. This is not to say that Sasaki’s views are without merit. Most of us are indeed happier when we spend our time and money enjoying new experiences and cultivating deeper relationships rather than buying shinier things. But few need Sasaki to spell this out. His self-righteous asceticism – which included selling all his books, getting rid of all his music and tossing away everything from his antiques collection to his camera equipment – is a little too joyless for me.

佐佐木文雄以新皈依的狂热分子身份执笔,他的观点很简单且与 “我曾迷失,但现在我找回自己” 这类励志格言相似——“我们的价值不是由我们的财产决定的”,“财产只能给我们带来短暂的快乐” 。要不是出版商迫切地需要再找一位信奉整理之道的传教者,这些文字或许不会被世人知道。不是说佐佐木文雄的观点毫无价值。多数人在享受全新体验,培养深厚友谊时会得到比购物更多的乐趣,但鲜有人认同佐佐木文雄的做法。他自以为是的禁欲主义包括了卖光书,远离音乐,抛弃一切,这对我来说有点太无趣了。

zealotry / ˈzɛlətrɪ / n. extreme or excessive zeal or devotion 狂热行为

asceticism /ə’setɪsɪz(ə)m/ n. a simple, strict way of life with no luxuries or physical pleasures 禁欲主义


For all my anxiety about my possessions, I can’t say I’m hankering for a big purge. Perhaps I am bristling against the idea that there is something inherently virtuous in decluttering, as if we become purer, deeper people when we don’t have stacks of magazines collecting dust beneath our coffee tables. But I think a larger part of me takes delight in the way our objects say something about our time. A thoroughly decluttered life requires us to inhabit an extended present tense, where objects either serve the moment or serve no purpose at all. As I embark on a new life in a new home, I naturally remain a little greedy for mementos of the person I once was. The stuff of life can offer some soothing continuity, even if it all feels distressingly disordered right now.

尽管我对未处置的物品感到焦虑,但并不是渴望对其整理一番。或许我只是反对将整理看做一种美德,仿佛咖啡桌下没有成堆的杂志聚敛灰尘人们就会变得更纯粹,更深刻。我更喜欢用物品记录了时光的变迁。极简主义追求生活在广义的当下,物品要么存在需求,要么毫无目的。我即将开始新的生活,也不想忘记曾经的自己。物品可以串起我们的生活,即使它们现在让人感到混乱。

hanker/ ˈhæŋkə / v.  desire strongly or persistently 渴望


konmari懒人家政系列软件将帮助大家学习生活中的各类常用整理衣物方法,基本要素:

1.衣物按类别来整理,而不是位置。

2.只留下那些可以给我们带来好心情的衣物

3.丢掉那些不用的东西

4.整理应该一次性到位,方便今后的每一次使用

5.要把握好睡前的十几分钟,准备好第二天要穿的衣服

6.整理衣物的顺序至关重要。应该从裤子和裙子开始,之后才是内衣或首饰

7.学会正确的叠衣服来帮助节省空间

8.不要买箱子或小的存储材料。充满壁橱空间,并最终成为一场灾难。

9.保存最好的办法是把包装袋成彼此更关键的是放在一起两类袋可以是相同的材料或相同的方式,并没有得到两个以上的袋之一。


上个账号被 永封


提出问题的人 被解决了


后台回复关键词和谐】


防止取经号 再次消失


#访问取经号官网#

网站域名 qujinghao.com,即“取经号”的全拼

#外刊资源#

后台回复 外刊,获取《经济学人》等原版外刊获得方法

#关注取经号#

扫描 二维码,关注跑得快的取经号(id: J2West

【1843】极简主义VS囤物症,你是哪一派?

【1843】极简主义VS囤物症,你是哪一派?

<原文链接:https://www.1843magazine.com/culture/the-daily/only-a-few-of-my-favourite-things>

始发于微信公众号: 取经号

Be First to Comment

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注