Skip to content

【时代周刊】皇室喜迎梅根·马克尔

【时代周刊】皇室喜迎梅根·马克尔

上一位嫁入英国皇室的离婚女性是卡米拉。上一位差点嫁入英国皇室的美国离婚女性最后却导致国王为爱情退位的是辛普森夫人。前不久,梅根·马克尔与哈里王子大婚。梅根的婚史、家庭矛盾被八卦杂志翻了底朝天,但婚礼圆满举行。梅根的到来对英国皇室意味着什么呢?(在此,安利一发网飞的《王冠》。)

皇室喜迎梅根·马克尔

【时代周刊】皇室喜迎梅根·马克尔

作者:Daisy Goodwin

译者:王乐颖

校对:祝鱼青

策划:祝鱼青

 

How Meghan Markle Is Giving the Royal Family the Shake-Up It Needs

梅根·马克尔的到来将重振皇室

本文选自 TIME MAGAZINE | 取经号原创翻译

关注 取经号,回复关键词“外刊”

获取《经济学人》等原版外刊获得方法

 

The last time a member of the British royal family announced his intention to marry an American divorcée, there was a constitutional crisis and the future of the monarchy seemed to be in doubt; indeed Edward VIII had to give up his throne in order to marry the woman he loved, Wallis Simpson. When she began her affair with the Prince, Simpson was married to her second husband Ernest Simpson, whom she would divorce two years later. Her nationality and her marital career made her unacceptable as a royal bride to almost every section of society. The diarist Harold Nicholson remarked at the time, “the upper classes mind her being an American more than they mind her being than divorced. The lower classes do not mind her being an American but loathe the idea that she has had two husbands already.”

英国皇室成员上一次宣布要迎娶美国离异女性时,掀起了一场宪法危机,君主立宪制的未来也陷入了迷雾。真的,爱德华八世为了迎娶自己心爱的女人——华里丝·辛普森——不得不放弃王位。当辛普森夫人开始和亲王约会时,她还没有和自己的第二任丈夫恩尼斯特·辛普森离婚。两年之后二人才离婚。她的国籍和婚史让人无法接受她成为皇室的新娘。日记作者哈罗德·尼科松当时曾评论说:“上流阶层更介意她是个美国人,而不是曾经离过婚。下层阶级不介意她是个美国人,但厌恶她已经有过两个丈夫。”

 

Perhaps the British might have accepted a commoner, and at a pinch an American. But a woman who had been married twice before marrying the man who was also Supreme Governor of the Church of England was completely beyond the pale. The Archbishop of Canterbury, the most senior cleric in the Anglican church, said in 1935 that no Christian could marry again while their ex-wife or husband was still living. Couples who had been divorced could not be received at court. 

可能英国人也许能够接受一个平民,甚至是一个来自美国的平民。但是一个在嫁给英格兰教会最高领袖之前已经结过两次婚的女人是完全无法接受的。坎特伯雷大主教是圣公会(注:英国国教)最权威的神职人员。他在1935年表示,虔诚的基督教徒绝不应该在前妻或前夫在世的时候再婚。离过婚的人不被皇室接受。

at a pinch if absolutely necessary 必要时

beyond the pale outside the bounds of acceptable behavior 出格

 

How times have changed. In the vast coverage of the relationship between the American divorcée Meghan Markle and Prince Harry there has hardly been a ripple of disquiet that Meghan has been married before. Divorce is no longer considered a stigma in Britain, either to remarriage or to being received into the royal family. Three of the Queen’s four children have broken marriages. When Prince Charles married Camilla Parker Bowles in 2005, they had a civil ceremony followed by a blessing in St. George’s Chapel, Windsor Castle, because they had both been divorced. Thirteen years later Meghan, a convert to Anglicanism, has been given dispensation to have a full church wedding in the same chapel. Perhaps Charles’s wedding was more sensitive because so many of his subjects remembered his first wedding to Lady Diana Spencer and the couple did not want to draw unfortunate comparisons in the public’s mind. But the ceremony on May 19 should prove once and for all that divorce is no longer an obstacle to the nation’s desire for a full-on fairytale royal wedding.

时代是真的不同了。在对离过婚的美国人梅根·马克尔和哈里王子铺天盖地的报道中,梅根过去的婚史几乎没有掀起一丝涟漪。离婚在英国已不再是耻辱,不论是想再婚还是想被皇室接受。女王的四个孩子中,有三个婚姻破碎。2005年,当查尔斯王子和卡米拉·帕克-鲍尔斯结婚时,因为两人都曾离过婚,他们在举行了注册仪式后在温莎堡圣乔治教堂举行祝福礼。13年之后,皈依圣公宗的新教徒梅根获得特许,在同一教堂举办完整的教会婚礼。可能查尔斯再婚时更为敏感,因为他的众多子民都记得他和黛安娜王妃的婚礼,这对夫妇不希望再吸引公众过多比较的目光。但是5月19日的仪式应该能一次证明,离婚将不再阻碍英国举行众所期待的、童话般的盛大婚礼。

dispensation n. /ˌdispənˈsāSH(ə)n / exemption from a rule or usual requirement 豁免

 

One of the most striking things about Meghan is that at thirty-six, she is the same age as Harry’s mother was when she was killed in a car crash. Diana married when she was only twenty. Then, it was considered essential that a royal bride should be a (literally) virginal youth, and not much thought was given to the age gap of thirteen years between bride and groom. Meghan is not only three years older than her husband-to-be, she is a fully-formed adult who has already had a successful career. The British royal family have long been fond of actresses; Charles II made Nell Gwyn his mistress, and Edward VII had an affair with Lillie Langtry while Prince of Wales. But in each case, there was no question of marriage. Until relatively recently, acting was not considered a respectable profession. Now it seems to be the ideal training ground for prospective royal brides.

关于梅根最令人惊叹的一点是,她现在36岁,恰恰是哈里王子的母亲黛安娜死于车祸的年龄。黛安娜二十岁结婚。当时,人们认为嫁入皇室的女子应该处于(字面意义上的)二八年华,对于新郎新娘之间十三岁的年龄差距则很少考虑。梅根不仅比自己(当时)的未婚夫年长三岁,而且更为成熟、事业有成。英国皇室长期以来都对女演员情有独钟:查理二世的情人是妮尔·格温,爱德华七世还是威尔士亲王的时候与莉莉·兰特里有染。但是在这些情况下,婚姻从不在考虑范围之内。不久之前,表演还一直被认为是一种不体面的工作。现在看来,演艺圈是未来皇室新娘理想的训练场。

 

One of the reasons that Meghan has settled so quickly into royal life is that she already knows what it’s like to look down the barrel of a dozen telephoto lenses and smile as if she hasn’t a care in the world. Anyone who has worked the red carpet for years will be inoculated against the spiteful tabloid comments about a glimpse of cellulite, or a stray gray hair. Not many civilians can adjust seamlessly into the rigors of working for ‘The Firm’, as the Royal Family is sometimes nicknamed. But as a successful television actress, Meghan already knows what it is like to be in the public eye, and how to say the same thing over and over again as if she means it. Kate Middleton had nearly ten years to learn how to smile and wave before she became the Duchess of Cambridge. Meghan has had just a few months but she is already the mistress of the walkabout. If she breaks royal protocol by posing for a selfie, that only endears her more to the public.

梅根迅速适应皇室生活的原因之一是,她知道怎么看镜头,如何在长枪短炮的包围之下看似无忧无虑地微笑。任何走过好几年红毯的人必然会对小报恶意满满的报道免疫,不管评论橘皮纹还是灰头发。不是所有平民都能自然地转换到为“那家公司”(英国人对皇室的昵称)工作的状态。但是作为一个成功的电视剧女演员,梅根已经熟悉如何在公众视野中生活,也知道怎么一遍又一遍重复说辞,好像完全出于真心。凯特·米德尔顿在成为剑桥公爵夫人之前已经花了十年时间学习如何微笑、挥手,梅根只花了几个月,但她已经成为了此中老手。如果她因为发自拍破坏了皇室的规矩,那只会让她更受公众的喜爱。

inoculate v. /iˈnäkyəˌlāt/ treat (a person or animal) with a vaccine to produce immunity against a disease 让…接种疫苗使其对某种疾病免疫

 

The real challenge for Meghan will come after the wedding. In the days when she had a social media presence, she described herself as a “strong, confident mixed-race woman” and a “feminist.” But as a member of a family which carefully eschews anything that looks like a political statement, Meghan will have to walk the tightrope between personal belief and her royal persona. As Harry’s bride she has become one of the most famous women in the world, but as a royal her celebrity is conditional. The enduring popularity of Queen Elizabeth is based not on her zealously guarded personal opinions, but on her extraordinary durability. She is a symbol of continuity in an increasingly restless world, a royal poker face in a deck of hyperactive tweeters. The Queen knows the power of being both visible and yet unknown; perhaps the only thing we can be certain of is that she likes animals. She is a constant presence in the lives of the British people, but her absolute self-control means that the public is always left wanting more. Meghan will have to balance her laudable desire to use her royal status to make the world a better place, with the discretion—or neutrality, almost—that is an inescapable part of the job. There is no room, currently, for a hashtag princess.

对于梅根来说,真正的挑战会出现在婚后。当她还拥有自己的社交媒体账号时,她把自己描述成一个“强大、自信的跨族裔女性”以及一个“女权主义者”,但是她的新家庭非常谨慎地避免让个人想法看起来像政治主张。作为成员之一,梅根需要仔细把握个人看法和皇室身份的尺度。作为哈里的新娘,她已经成为了世界上最著名的女性之一,但是作为皇室成员,她的名气是有条件限制的。伊丽莎白女王一直受人欢迎,不是基于她狂热地捍卫个人意见,而是来自于她持续保持平和的能力。她是一个焦躁不安世界中恒久连贯的象征,是过分活跃的网络动态中一张平静的皇家面孔。保持知名度但同时又很神秘,女王知道这么做的重要性。我们唯一可能确定的事情是,她喜欢动物。她在英国人的生活中不断出现,但她绝佳的自我控制意味着公众总是会期待更多。梅根必须要学习谨慎使用皇室身份,哪怕让世界变好的美好愿望非常值得赞赏。保持谨慎,或者说保持中立,这是皇室身份难以回避的部分。现在皇室还不能接纳一名自带热门标签的王妃。

eschew v. /əsˈtʃu / deliberately avoid using; abstain from 有意地回避

durability n. /ˌd(j)ʊrəˈbɪlədi/ the ability to withstand wear, pressure, or damage 持久、耐用,承受压力、破坏的能力

 

But the power Meghan has is in the optics. At a time when Britain’s social contract has been shaken by Brexit, and scandals like the Grenfell tower fire, there is enormous value in having a member of the royal family who is not white, nor especially privileged. The fact that a woman of Meghan’s background can become a royal duchess makes the House of Windsor a lottery rather than a cabal. Every little girl now can legitimately dream of marrying Prince George, whatever their color, nationality or sexual history.

但是梅根的魅力也毋庸置疑。在英国的社会地位受到脱欧、格伦费尔火灾丑闻的影响后,皇室新添一名不是白人、出身普通的成员意义非凡。像梅根一样背景的女性成为皇家公爵夫人,这让加入温莎皇室看上去像是中了彩票,而不是政治阴谋。每个小女孩都可以自然地梦想着嫁给乔治王子,无论她的肤色、国际或是情史。

cabal n./ kəˈbal/ a secret political clique or faction 阴谋

 

It would be fascinating to know what Queen Victoria would make of the direction that her great-great-great-great-grandson Harry is taking the royal family. She was extremely interested in the marriages of her children and grandchildren, and wherever possible she used them to create her own unofficial European Union. Every royal marriage in Victoria’s time was part of a project to consolidate a constitutional monarch’s diplomatic power. If Victoria were alive today, I’m sure she would quickly grasp that in a time when there are no more royal dynastic alliances to be made, it is astute to choose a bride whose experience and traditions enrich the royal landscape. The present Queen understands this too. If the royal family is to survive, it has to continue to be a global brand. The real threat to the monarchy is not unconventional new members, but public indifference. Harry has always had star power, but by choosing Meghan he has given himself and his family a ratings boost. There can be no doubt that their marriage is a love match but in his choice of bride Harry has shown that he has his mother’s flair for riding the zeitgeist.

维多利亚女王的曾曾曾曾孙哈里给皇室带来了改变,如果能够她知道的看法,一定非常有趣。维多利亚女王对自己子女和外孙子女的婚姻非常感兴趣,一有机会,她就会利用婚姻创造自己的欧洲联盟。维多利亚时代,每一桩皇家婚事都是巩固君主制外交力量项目的一部分。如果维多利亚女王能看到今天的情况,我相信她很快就会了解现在已经不再需要制造王朝联盟,选择一个能让皇室的历史和传统更为丰富的新娘才是聪明的选择。如果要保留皇室,那必须将它继续打造成一个国际化的品牌形象。对于君主制真正的威胁并不是不合祖宗规矩的新成员,而是公众的不关心。哈里像一个明星,而选择梅根做妻子,让他和他的家族的出镜率更高了 。毫无疑问,两人的婚姻是爱的结合,但通过对自己伴侣的选择,哈利展示出了和他母亲一样引领时代思潮的天赋。

 

It is the ultimate paradox that the qualities that made Wallis Simpson so toxic to the British public eight decades ago are in Meghan evidence of a new dawn for the royals. Wallis was seen as a vulgar American adventuress, while Meghan is perceived as a career woman who isn’t afraid to admit her mistakes and move on. The American nationality seen as an affliction in Wallis gives Meghan a glorious advantage, in that it instantly removes her from the English stratification of class. While Kate Middleton was described as a commoner, Meghan Markle is simply an American. The Italian writer Giuseppe di Lampedusa once said that “for things to stay the same, everything must change.” As sixth in line in the throne Harry will never be king. But by choosing Meghan he has made sure of his place in royal history.

八十年前,让华里丝·辛普森无法被英国皇室接受的理由为皇室带来了新的曙光。华里丝被视为一个粗俗的美国投机者,而梅根则被视作一个勇敢承认错误、勇于前进的事业女性。折磨华里丝的美国国籍给了梅根巨大的优势,即刻让她从英国严苛的阶级中脱身。凯特·米德尔顿当时被人称为平民,而梅根则被单纯看作是美国人。意大利作家朱赛佩•兰佩杜萨曾说过:“要让一切保持不变,一切都必须变化。”作为皇位的第六顺位继承人,哈里永远都不能成为国王,但同梅根结为夫妇确保了他在皇室历史中的位置。

stratification n. /ˌstradəfəˈkāSH(ə)n/ the arrangement or classification of something into different groups 阶层化

#访问取经号官网#

网站域名 qujinghao.com,即“取经号”的全拼

#读译交流#

后台回复 读译会,参与取经号Q群交流

#外刊资源#

后台回复 外刊,获取《经济学人》等原版外刊获得方法

#关注取经号#

扫描 二维码,关注跑得快的取经号(id: JTWest

【时代周刊】皇室喜迎梅根·马克尔

<原文链接:http://time.com/5280717/meghan-markle-royal-family-prince-harry-windsor-daisy-goodwin/>

 

Be First to Comment

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注