Skip to content

【纽约时报】揭露现代黑奴贸易:非洲女孩的生命竟如此廉价


“在利比亚的城市中,西非的男人和男孩在光天化日下经由奴隶市场被买卖——这些都发生在今天的现代城市中……女人和女孩之所以没有在这些市场上被出售,是因为她们已默认将被卖到欧洲当妓女。”


揭露现代黑奴贸易

非洲女孩的生命竟如此廉价


作者:TARIRO MZEZEWA

译者:李林治

校对:徐唱

词汇:尹子梦

策划:朱雨晴


Two Dozen African Girls Dead at Sea

二十多位非洲女孩的生命永远消逝在海边


本文选自The New York Times | 取经号原创翻译

关注 取经号,回复关键词“外刊”

获取《经济学人》等原版外刊获得方法


Earlier this month, the bodies of 26 teenagers were found floating in the Mediterranean Sea. The corpses were sent to Salerno, Italy, where autopsies are being conducted to determine the details of their deaths. The girls were probably victims of sex trafficking, originally picked up in southern Nigeria, held in Libya and then sent to Italian shores in dinghies. Aid workers suspect that, like many African girls trafficked before them, they were tortured and raped.

月初,26具漂浮的青少年尸体在地中海被发现。这些尸体将被送往意大利萨勒诺,通过尸检确定死因细节。这些女孩很可能是性交易的受害者——她们最初在尼日利亚南部被抓走,继而被关押在利比亚,再被用小船送至意大利海滨。救援人员猜测,她们和很多被非法买卖的非洲女孩一样,曾遭受折磨和强奸。

autopsy |ˈɔ:tɑ:psi| n. examination of a dead body to learn the cause of death; post-mortem 验尸;尸体解剖


“We will see if they have family members,” Marco Rotunno, the communications officer for the United Nations High Commissioner for Refugees in Italy, told me. “Most of the Nigerian girls travel alone, part of a huge trafficking network, and no one knows exactly who they are.”

“我们会试图寻找她们的亲属,”联合国难民署驻意大利办事处通讯负责人马克·罗图诺告诉我。“大部分尼日利亚女孩都是单独出行,这是大量性交易网络的其中一环,没人会知道她们的真实身份。”


We have read many terrible stories in the past few years about refugees from countries like Syria and Yemen found dead or near death at sea while making the perilous trip to Europe. Who can forget the photograph of the body of the 2-year-old Syrian boy who washed up on Turkish shores in September 2015? Within days we knew many details about this child: His name was Alan Kurdi. He was of Kurdish descent. His family was trying to reach Canada.

过去几年,我们看了很多关于难民的骇人故事:在去往欧洲的危险旅程中,叙利亚和也门等国家的难民在海边被发现死亡或濒临死亡。谁能忘记那张照片?那张2015年9月两岁叙利亚男孩的尸体被冲到土耳其海边的照片。几天内,我们就了解了很多关于这个男孩的信息:他叫艾伦·库尔迪,库尔德人。他和家人试图偷渡到加拿大。

perilous |ˈperələs| adj. very dangerous 危险的;艰险的

wash up to carry sth onto land 把…冲到陆地上

descent |dɪˈsent| n. origins; ancestry 出身; 血统; 祖先; 祖籍


But we have read next to nothing about the African girls who have made similar journeys. More than a week after the bodies of these 26 girls were found, we know only that they were 14 to 18 years old — nothing about the lives they led. The horrible reality is that they will most likely remain nameless, never identified or claimed.

但我们几乎没有任何关于这些非洲女孩的信息——尽管她们经历了和艾伦相似的旅途。在发现这26具尸体后的一周多,我们仅仅知道她们年龄在14-18岁——根本不知道她们生前的生活。而更让人恐惧的现实是,她们的名字和身份可能永远都不会被世人知道,也可能永远不会有人来认亲。


“When Syrian families arrive from Libya, they have been through a lot, but they haven’t faced the same kind of abuse these Nigerian girls have,” Mr. Rotunno said. When Syrians die at sea, he explained, they tend to be identified more quickly because they are with relatives or people who know them, unlike African women and girls, who typically travel alone.

“当叙利亚的家庭从利比亚出发时,他们一路会经历很多,但都不会遭遇和这些尼日利亚女孩一样的折磨”罗图诺说。他解释道,当叙利亚人在海上死去时,由于他们有家属或者认识的人,身份会较快得到确认。而非洲的女人和女孩,基本都是单独出行。


Since the 1980s, tens of thousands of girls from the area around Benin City, in southern Nigeria, have been taken to Italy, where they are forced into prostitution. Over the past three years, according to the United Nations’ International Organization for Migration, Italy has seen a nearly 600 percent increase in the number of potential sex-trafficking victims arriving by sea. Last year, 11,000 Nigerian girls made the trip; some 80 percent of them are thought to be trafficking victims.

自从19世纪80年代起,尼日利亚南部贝宁城附近的上万名女孩都被抓往意大利强制卖淫。过去三年,根据联合国国际移民组织的调查,由海陆到达意大利的性交易受害者增长了六倍。而去年,有11000名尼日利亚女孩抵达意大利,而其中大约80%的女孩都是性交易受害者。


Because of its geographic centrality and proximity to Italy, Libya is a frequent way station for refugees and victims of trafficking traveling from the Middle East, sub-Saharan and East Africa to Europe. Since the country was plunged into chaos after the toppling of Muammar el-Qaddafi in 2011, warring factions have taken to profiting off these vulnerable people.

由于地理位置靠近意大利,利比亚是中东、撒哈拉以南地区、以及东非难民和性交易受害者时常经过的地区。自从卡扎菲倒台,利比亚陷入战乱以后,武装势力便从这些最脆弱的人群中谋取利益。

plunge into (cause sth to) enter a specified state or condition (使某事物)进入或陷入某状态

topple |ˈtɑ:pl| v. cause (sb/sth) to fall from power or authority; overthrow 将(某人/某事物)推翻; 打倒

faction |ˈfækʃn| small united group within a larger one, esp in politics 大组织中的小派别, 派系(尤指政治上的)


Conditions are terrible for all refugees, who are typically held in detention centers under the authority of the Tripoli-based government. But they are by far the worst for those with black skin.

那些被关在集中营、受到黎波里政府管制的难民,各种生活条件都非常糟糕。但是截至目前,黑皮肤的难民是境遇最差的。


In Libyan cities, West African men and boys are bought and sold in broad daylight in modern-day slave markets. Migrants with certain skills, like tiling or painting, fetch a higher price. Women and girls are not sold in these markets because they are expected to arrive in Europe ready to work as prostitutes.

在利比亚的城市中,西非的男人和男孩在光天化日下经由奴隶市场被买卖——这些都发生在今天的现代城市中。有一些手工艺移民,比如瓦工或者画匠,能被到更好的价钱。女人和女孩之所以没有在这些市场上被出售,是因为她们已默认将被卖到欧洲当妓女。

fetch |fetʃ| v. (of goods) be sold for (a price) (指货物)售得, 卖得(某价钱)


Africans with darker skin are taunted and derided as “burned” by Libyan smugglers. Men are beaten and forced to work in unbearable construction jobs for no pay. Aid workers told me that they often see sub-Saharan Africans who make it to Europe or who escape Libya and try to return to their home country with burns and cuts from the torture they’ve endured. Women sometimes arrive pregnant after being raped in Libya.

肤色更黑的非洲人会被利比亚的人贩子辱骂嘲笑说“是被烧焦了的”。男人遭受殴打,被迫无偿在工地做非人的工作。救援人员告诉我,他们经常看到撒哈拉以南的非洲人,到达欧洲或者逃出利比亚后、带着烧伤和刀伤,试图回到自己的家乡。而女人则往往会在利比亚遭到强奸而怀孕。

taunt |tɔ:nt| v. ~ sb (with sth) try to provoke sb with scornful or critical remarks; jeer at sb 试图以嘲笑或批评惹恼某人; 嘲弄某人

deride |dɪˈraɪd| v. ~ sb/sth (as sth) treat sb/sth as funny and not worthy of serious attention; mock sb/sth 嘲笑; 嘲弄


Those Africans who make it to Italy arrive in a country where name-calling and verbal attacks on even the most prominent black people, like politicians and athletes, is commonplace. Italians accuse Africans of stealing jobs and of all being thieves, rapists, prostitutes and drug dealers.

那些抵达意大利的非洲人会发现,他们到了一个遍地都是辱骂和言语攻击的国家——即便你是最出名的黑人政治家或运动员。意大利人指责非洲人抢了他们的工作,非洲人都是小偷、强奸犯、妓女和毒枭。

prominent |ˈprɒmɪnənt| adj. distinguished or important 杰出的; 卓越的; 重要的


“Here in Italy, a lot of people think Africans are coming for work, not to escape horrible situations or because they have no choice,” Mr. Rotunno said.

“在意大利,很多人觉得非洲人是来找工作的,却忽视了他们是为了逃离骇人的环境而别无选择,”罗图诺说道。


Distinctions by policymakers between “economic migrants,” typically believed to be Africans, and “refugees,” like those fleeing Middle Eastern conflicts, don’t help. All people who flee their homes need help; the choice is no choice.

决策者对于“经济移民”(一般认为是非洲人)和“难民”(那些从中东出逃的人)的区分并没有产生什么作用。所有从他们家乡出逃的人都需要帮助;这是他们没有选择的选择。


Tens of thousands of women who have been trafficked from Benin City have remained nameless and faceless to much of the world for decades. But back home, they are known: A 2003 United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute report concluded that “virtually every Benin family has one member or the other involved in trafficking either as a victim, sponsor, madam or trafficker.”

数十年来,世上大部分的人都不知道上万从贝宁城被贩卖的女人姓甚名谁。但在贝宁城,人们都知道她们:2003年,联合国区域间犯罪和司法研究所的一份调查显示“几乎每一户贝宁城的家庭都有至少有一人和人口贩卖相关,要么是受害者,要么是资助者、老鸨或者人贩子。”


“There’s a lot of misinformation about what opportunities are in Europe,” Federico Soda, the Mediterranean director of the United Nations migrant agency, told me. “People know there’s something better, are seeking it and taking massive risks to try and achieve it, but nobody sets out with the worst possible scenario becoming reality.”

“很多关于欧洲机会的消息都是错误的,”联合国移民组织地中海主管费德里克·索达告诉我。“当人们知道那儿有某些方面更好,他们便会冒着极大的风险去追求,但没人设想最坏的情况会变成现实。”


Italian politicians often blame smugglers for migrant deaths. But in the past year, they have enacted policies that have made it much more difficult for migrants to safely reach the country. Italy has struck deals with tribesmen who control Libya’s southern border; persuaded militias to keep boats from leaving Libya for Italy; promised local Libyan leaders money to replace profits from trafficking; and led a campaign to keep nongovernmental humanitarian agencies like Doctors Without Borders from saving people in the sea — all to ensure that fewer migrants get to Europe.

意大利的政客经常将移民的死亡归咎于走私犯。但过去一年,他们通过了一些政策,使得移民更加难以安全地抵达他们国家。意大利和控制利比亚南部边境的部落成员达成协议;说服国民军让他们的船远离从利比亚来的船;给予当地利比亚领导人金钱资源,让他们不再贩卖人口;意大利还领导了一起运动,让像无国界医生这样的非政府人道组织不再在海上救人——这一切都是为了让更少的移民到达欧洲。


It’s working. Arrivals in Italy of migrants by sea have plunged from 181,000 last year to 114,000 this year. But at what cost? Policies enacted by the Italian government, many backed by the European Union, make the continent’s leaders as culpable as the traffickers who put the young women on the boats in the first place.

这样做的效果显现了。通过海陆到达意大利的移民由去年的181,000下降到了今年的114,000。但代价呢?意大利政府制定的政策,包括很多受到联合国支持的政策,使得意大利的领导人变得和那些最开始就把年轻女人送上船的人贩子一样有罪

enact |ɪˈnækt| v. make or pass (a decree) 制定或通过(法令)

culpable |ˈkʌlpəbl| adj. deserving blame; blameworthy 应受责备的; 难辞其咎的


The rest of the world should be asking ourselves why the lives of African girls and women remain so cheap. Within days of the 26 bodies being found, Mr. Rotunno told me, 13 others were discovered in the Mediterranean, including that of a 3-year-old. That news didn’t make any headlines.

世上的人应该问问自己,为什么非洲女孩和女人的命如此廉价。26具尸体被发现后的数日,罗图诺告诉我,在地中海又发现了13具尸体,其中包括一个三岁的孩子。而这条新闻并未引起任何关注。


#读译交流#

后台回复 读译会,参与取经号Q群交流

#外刊资源#

后台回复 外刊,获取《经济学人》等原版外刊获得方法

#关注取经号#

扫描 二维码,关注跑得快的取经号(id: JTWest


<原文链接: https://www.nytimes.com/2017/11/13/opinion/26-african-girls-dead-mediterranean.html>

Be First to Comment

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注