Skip to content

【经济学人】折磨与宽恕:中国同性现状


无论同性恋还是异性恋,真爱本身就难觅。你只是一个普普通通的人,生活在这个社会当中,而这个社会上有形形色色的人。



折磨与宽恕:中国同性现状



译者:刘   蕊

校对:武守晗

策划:刘   璠


Torture condoned

折磨与宽恕:中国同性现状


本文选自 The Economist | 取经号原创翻译

关注 取经号,回复关键词“外刊”

获取《经济学人》等原版外刊获得方法


AFTER under going hypnosis at a clinic in Chongqing, Peng Yanhui—who goes by the name Yanzi—was told to lie on a sofa, think about having sex with another man and move his finger if he felt any emotional or physical reaction. “Then, when my eyes were closed, the clinician suddenly turned on the electroshock machine,” he recalls. “I jumped up screaming loudly. When I said I was scared, he just smiled and said that was what he wanted.”

彭彦辉(音译,化名彦子)在重庆一家诊所内接受了催眠治疗,随后医生让他躺在沙发上,想象与其他男人做爱的场景。医生告诉他,如果有任何情绪波动或生理反应,就动动手指示意。“于是我闭上了眼睛,然后医生突然打开电击设备,”他回忆道,“我大声尖叫着跳了起来。我告诉医生我很害怕,医生只是笑了笑,说这正是他要的效果。”


Yanzi (pictured in 2014 outside a court in Beijing at which he successfully sued the clinic) had good cause to be frightened. But he was not surprised. As a gay-rights activist, he had volunteered for the abusive “conversion” therapy to expose the prevalence of such treatments in China, which most doctors in developed countries consider to be unethical and medically fallacious. But many people who suffer similar ordeals do so under coercion. A new report by Human Rights Watch, an American NGO, gives details of 17 cases in 12 different provinces of people subjected to prolonged therapy involving medication or electric shocks, often under parental pressure. Most of the examples it cites occurred in public hospitals.

(照片拍摄于2014年北京某法院外,当时彦子控告该诊所并胜诉)彦子完全有理由害怕。但对于这种现状,他并未感到丝毫意外。作为一名同性恋维权者,彦子曾自愿接受具有虐待倾向的“性取向转变”疗法,试图借此揭露这种治疗手段在中国的盛行。发达国家的大多数医生都将“性取向转变”疗法视为一种道德沦丧行为,从医学角度上来说完全不合理。但许多人在外界的压迫下不得不接受治疗,饱受摧残。美国非政府组织人权观察(Human Rights Watch)最新报道了分布于12个省的17份案例,案例中的主人公——通常受迫于父母——都受到了药物治疗或电击治疗的长期折磨。报道中的多数案例都发生在公立医院。

ordeal /ɔː’diːl, ‘ɔːdiːl,ɔrˋdil/a terrible or painful experience that continues for a period of time可怕的经历,痛苦的折磨


In 1997 China effectively stopped treating homosexuality as a crime and, in 2001, ceased defining it as a disorder. But, as in other countries, pseudoscientific attempts to “cure” gay people persist. In China, where there is a strong cultural belief in a patrilineal family system, it is mainly men who are subjected to such treatment. Most urban parents have only one child, partly as a result of once strict family-planning rules. If their only son is gay, they fear that the family line will be severed.

中国于1997年将同性恋非刑事化,并于2001年把同性恋从官方精神病分类标准中删除。但是,同其他国家一样,试图“治愈”同性恋的伪科学依旧大行其道。在中国,人们对父系家庭存在着强烈的文化信仰,这也使得男性成为治疗的主要对象。由于过去严格的计划生育政策,城镇家庭大多都只有一个孩子。父母们担心,如果唯一的儿子是同性恋的话,家族血脉会就此结束。

Pseudoscience /’psju:dəu’saiəns/ a discipline or approach that pretends to be or has a close resemblance to science 伪科学


Some of those who endure the therapy attempt suicide, and some lie to their families about what the treatment has achieved, says Ying Xin, director of the Beijing LGBT Centre, an advocacy group for people who are lesbian, gay, bisexual or transgender. She says she does not know anyone for whom the treatment has worked. “It’s like any other kind of torture,” she says. “Some people eventually say what ever they are pressured to say.” The court that heard Yanzi’s case did not rule that the treatment he was given was itself illegal—only that the clinician had lacked a licence and had engaged in false advertising by offering a cure for something that was not an illness. It ordered the clinic to publish the court’s verdict in medical journals, at the clinic’s expense. But Human Rights Watch believes that neither this case, nor the only other successful one like it, which was concluded in July, have had much deterrent effect. In both, the damages awarded were small.

北京同志中心是一个同性恋、双性恋和变性者维权组织。中心主任盈鑫(音译)说,饱受治疗折磨的人当中,有的自杀了,有的选择向家人隐瞒实情,不告诉他们治疗的效果如何。她表示,自己从未见到任何一个人在接受治疗后有所转变。“这就像是一种酷刑,”她说道,“有的人最终不得不‘从实招来’。”审理彦子诉讼的法院并未判定“性取向转变”治疗是违法的,只是判决该诊所医生缺少相关执照,发布对非疾病问题提供治疗的不实广告,并要求诊所自费在医学杂志上发表法院判决。但是人权观察认为,无论是彦子的胜诉,还是7月另一起类似的胜诉,都未对现状起到多大的阻止作用。这两起胜诉中所获赔偿都微不足道。


Ms Xin of the LGBT centre says doctors must be taught to persuade families that there is nothing wrong with being gay. But that would mean driving away business. China’s public hospitals are money-grubbing. They would be loth to do that.

北京同志中心的辛女士(音译)指出,医生必须学会告诉人们同性恋并没有什么问题。但这样做就意味着和商机说拜拜。中国的公立医院都是些敛财的机构,肯定不愿意这么做。


#读译交流#

后台回复 读译会,参与取经号Q群交流

#外刊资源#

后台回复 外刊,获取《经济学人》等原版外刊获得方法

#关注取经号#

扫描 二维码,关注跑得快的取经号(id: JTWest)


<原文链接:https://www.economist.com/news/china/21731405-quack-treatments-are-available-even-public-hospitals-many-people-china-believe-gays-can-be>

Be First to Comment

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注