Skip to content

【卫报】流落街头:被人撒尿、暴打、强奸


哪个街头流浪汉背后没有故事呢?然而,乞讨的日子也很艰难。在英国,他们可能会被法院开罚单,但唯一能支付罚金的方式就是再去乞讨,然后继续被抓,继续被罚。路人对他们也不友善,晚上睡着睡着,可能就被醉酒的人尿了一身,或是暴打一顿。他们本身生活已经不幸,但更多的不幸继续发生。没人管,也无法管。


流落街头被人撒尿、暴打、强奸


译者:李林治

校对:徐唱   

词汇:尹子梦

策划:朱宇晴


I slept rough – the public’s contempt for homeless people is a disgrace

夜不能寐——公众对待流浪人群的轻蔑态度令人羞耻


本文选自 The Guardian | 取经号原创翻译

关注 取经号,回复关键词“外刊”

获取《经济学人》等原版外刊获得方法


I recently spent several months in central London recording 30 homeless people as they chronicled their lives with great candour and humility. Much of what they talked about was their life, now, on the street. No front door key. Few possessions. Little dignity. I collected their stories and called the book Four Feet Under, because they live four feet under the rest of us.

最近,我花了几个月在伦敦中心为30位流浪汉录制视频,他们坦诚且谦逊地描述着自己的生活。他们谈论的大多是如今流浪街头的生活——没有大门钥匙,没什么财产,几乎没有尊严。我收集他们的故事,编辑成书《四尺之下》,因为他们生活在其他人的四尺之下。

chronicle |ˈkrɒnɪkl| v. to record events in the order in which they happened 把…载入编年史;按事件发生顺序记载

candour|ˈkændə(r)| n. candid behaviour, speech or quality; frankness 坦白; 率直.


I was on the Strand on a chilly October dawn and went into a McDonald’s to buy several coffees, as I’d seen a group of young men waking up on the pavement outside and thought they could use a hot drink. I ended up in a huge argument with the two security officers – complete with earpieces like the Men in Black – who would not let me make the purchase. “It only encourages them,” they told me. Encourages them to what? I was livid and within no time I too was barred from the premises.

十月的一个寒冷黎明,我走进河岸街上的麦当劳想买几杯咖啡,因为我看见一群年轻人在外面的人行道上醒来,觉得他们需要一杯热饮。最后,我却和两个安保吵了起来——他们像《黑衣人》里那样配着耳机——他们不让我买。“这只会鼓励他们,”安保告诉我。鼓励他们什么?我气炸了,但接着马上被驱逐出了麦当劳

premise |ˈpremɪs| n. The premises of a business or an institution are all the buildings and land that it occupies in one place. (企业或机构使用的)房屋及土地;经营场所;办公场所


That was the first of many examples I witnessed of the treatment homeless people receive on a daily basis. Why is this so? Perhaps we are now such a fractured and injured society that even the weak will attack the weaker, and people with much cannot endure the sight of those with nothing. Is it a twisted form of shame when we know the number of children who are homeless or in temporary accomodation has risen by nearly 40% in the last three years? 

这是我遇到的许多恶劣地对待流浪人群事件中的第一个,但流浪者们天天遇到。为什么会发生这样的情况?也许现在我们的社会支离破碎,就算是弱者也要挥刀更弱者,拥有很多的人无法忍受那些一无所有的人。当我们知道在过去三年中无家可归或者居无定所的孩子人数上升了将近40%时,这是一种扭曲的耻辱吗?


The hours of darkness are open season on the homeless. It is a common sport for drunk club-goers to urinate on them as they sleep. Aside from the fact that it’s disgusting, it has a further consequence: that person now has no usable bedding. No laughing matter in winter. Many – women included – are beaten and kicked until the assailant gives up the game. Charisse, a woman who had fled domestic violence told me: “A lot of people out here are vile. I’ve had people kick me, spit on me, pour alcohol on me and light a lighter – I’ve had it all, trust me.”

对于无家可归的人来说,天黑之后就是公开狩猎他们的时间。在睡着的流浪汉身上撒尿是喝醉的酒吧爱好者的常规活动。这不仅令人作呕,这么做还有另外一个后果:那个流浪汉就没有可以用的被褥了。这在冬天不是开玩笑的。很多流浪者——包括女人——被打、被踢,一直到攻击者玩腻了。查丽斯,一位从家庭暴力中逃脱的女性告诉我:“这儿很多人很卑鄙。踢我、吐我口水、把酒倒在我身上再点火——相信我,这些我都经历过。”

urinate |ˈjʊərɪneɪt| v. to get rid of urine from the body 排尿;小便

be no laughing matter |to be sth serious that you should not joke about 不是开玩笑的事;严肃的事


Rape is a real concern. Homeless women are easy targets. Sexual assaults are horrifically common. Nothing is done, nothing can be done. By the time the girl has dragged herself to a police station the rapist would be on the tube home or tucked up in bed. This is why they tend to sleep during daylight hours.

强奸流浪者是一个大问题。无家可归的女人很容易被罪犯瞄准。令人震惊的是,性侵犯很常见。没人管,也没法管。等到女孩拖着身体到警局的时候,强奸犯可能已经在回家的地铁上,或者已经钻进被窝了。这也是为什么他们往往白天睡觉。

tuck sb up | cover sb snugly with bedclothes 给某人盖好被子


I got an unpleasant taste of what it is to be seen as sub-human, not deserving of respect, only of suspicion and violence, during my time on the streets. In the early hours one morning I was sitting in a side street near Covent Garden with a guy I’d got to know and a group of his sleeping mates. Out of nowhere came a man in a suit – not a homeless man – reeking of booze and brandishing a piece of wood. He beat me down the right-hand side of my body and legs so hard that I was deeply bruised for 10 days. It was over in seconds. The men I was with were not surprised.

在最近的街头生活里,我尝到了被视为低人一等、不被尊重、只被怀疑、还遭受暴力的辛酸滋味。某天一大早,我和一个流浪汉以及他的伙伴,在靠近科文特花园的街上坐着。这时,一个穿西装的人不知道从哪出来——他不是流浪汉——一身酒气,得意地挥着木棒。他猛击我右边手臂和腿,太用力以至于后来肿了10天。这一切几秒内就结束了。我旁边的人一点也不惊讶。

reek (of sth) |ri:k| v. to smell very strongly of sth unpleasant 散发臭气;发出难闻的气味

brandish |ˈbrændɪʃ| v. wave (sth) in a triumphant or threatening way 得意地或威胁地挥动(某物)


There is something else though, something equal to the violence, but somehow more cruel, damaging and subtle. The homeless are belittled, diminished and treated with such contempt that it can drive them to take their own lives.

虽然也发生了别的类似暴力的事,但不知为何这更为残酷,更具破坏性,也更微妙。无家可归的人被人鄙视,遭人冷眼,受人侮辱,这可能会使他们想要结束自己的生命。


By about mid-morning every day I was dirty. My clothes were like magnets for filth: general city dirt accumulated from sitting on pavements and constantly being battered by polluted gusts of wind eddying up from the traffic. Sitting at everyone else’s knee-level is a not a clean place.

每天早上大概过半的时候,我已经很脏了。我的衣服好像对污物有吸引力:席地而坐粘上的城市灰尘,车流开过扬起的尘土也在不断地拍打着我。坐在路人膝盖高的地方并不干净。

batter |ˈbætə(r)| v. hit (sb/sth) hard and often 接连猛击(某人[某物])

eddy |ˈedi| v. to move around in a circle 起旋涡;旋转


One particular time I went to a posh cafe to warm up, get a coffee and use the loo. I was eyed with great suspicion. My outward appearance had changed but I’d plainly not lost my sense of entitlement to a table in a fancy coffee shop. The waiter thought otherwise. He was cold and unfriendly. Unlike all the other customers I observed, he made me pay immediately, and not as I got up to leave. Instead of giving me verbal directions to the loo he actually came with me. An escort. He waited outside the door until I was done. It was horrible. It was cold and I went immediately into an Accessorize to buy another, thicker scarf. The shop assistant not only never took her eyes off me, she remained three paces behind me the whole time I was there. She saw a vaguely dishevellededgy and grubby-looking woman. A potential thief. Homelessness is much more than not having a home.

某次,我走进一家精致的咖啡店打算买杯咖啡暖身,顺便用一下洗手间。人们怀疑地看着我。虽然我的外观变了,但我在精致咖啡店享受咖啡的权利依旧在。但服务员不这么想。他对我冷漠且不友好。不像我看到他对待其他顾客的那样,他在我并没有要走的时候让我马上买单。他不是口头上告诉我洗手间的方向,而是和我一起走了过去。是押送。他在门外等到我出来。太可怕了。天很冷,我马上走到Accessorize再买一条厚围巾(译者注:Accessorize是英国伦敦街头时尚品牌)。店员不仅从未将目光从我身上移开,还一直跟在我身后三步左右的距离。她觉得我是个心不在焉衣冠不整暴躁易怒邋遢肮脏的女人。觉得我像个贼。无家可归的人绝不仅仅是没有家。

escort |ˈeskɔ:t | n. person or group of people, ships, vehicles, etc accompanying sb/sth to give protection or as an honour; person, etc accompanying valuable goods to guard them 进行护送的人﹑ 船﹑ 车辆等

vaguely |ˈveɪgli| adv. in a way that shows that you are not paying attention or thinking clearly 心不在焉地

disheveled |dɪˈʃevld| adj. (of hair or clothes) untidy; ruffled (指毛发或衣服)不整齐的, 凌乱的.

edgy |ˈedʒi| adj. nervous; easily upset or annoyed 紧张的; 易怒的; 暴躁的

grubby |ˈgrʌbi| adj. dirty; unwashed 肮脏的; 不洁的


Now homeless people are criminalised, too. Antisocial behaviour orders are bits of paper quite a few homeless people have in their pockets. Typically, they’ll be handed out if the council wants a particular area “cleansed” – like Regent Street in the tourist season or the main stations where international travellers are around. Darren told me: “We get arrested, go to court, get a massive fine and then we have to stand up and say, ‘Excuse me, your honour, I’ve got to go off and beg now, to pay this fine … and then I’m going to get caught begging and you’re going to fine me on top of the other fine I’m begging to pay …”

如今,无家可归也成了一种罪。许多流浪者的口袋里都有有关反社会行为的法庭判令。如果市政机构需要“清空”某片区域,他们往往会遭驱逐——比如旅游季的摄政街,又或国际旅行者聚集的主要车站。达伦告诉我:“我们被逮捕,上法庭,遭大量罚款,让我们不得不站起了说,‘抱歉,法官大人,我得去要饭才能付得起这笔罚款……然后我又因为乞讨被抓,接着再被罚款,我还没能偿还上一次的罚款……’”

cleanse |klenz| v. make thoroughly clean 使彻底清洁; 清洗


All the tremendously courageous, funny and damaged people I met during those weeks became my heroes. The weak and the poor are deserving of our kindness. And remember this – misfortune, bad decisions and tragedy are all that separate us from them.

我这几周遇到的所有异常勇敢、有趣、遭受伤害的人,都成了我的英雄。弱者和穷人也值得我们友善相待。记住——将他们从我们中间分隔开来的仅仅是不幸、错误的决定以及悲剧。


#读译交流#

后台回复 读译会,参与取经号Q群交流

#外刊资源#

后台回复 外刊,获取《经济学人》等原版外刊获得方法

#关注取经号#

扫描 二维码,关注跑得快的取经号(id: JTWest)


<原文链接:https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/jul/24/beaten-urinated-homeless-people-abused-coffee-shop-london>




Be First to Comment

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注