Skip to content

【经济学人】本周经济要闻 | 取经号


导读


这一周,世界发生了哪些经济要闻呢?


正文


Business this week 

本周经济要闻


Jul. 16th 2016 | From the print edition


全球经济逐渐走出英国脱欧阴霾

After two weeks of turmoil following Britain’s referendum decision to leave the European Union, global markets rallied, buoyed in part by a favourable jobs report from America. Employers added 287,000 jobs to the payroll last month, the biggest gain this year. The S&P 500 rose to beat the record it set a year ago. The FTSE 250, a share index comprising mostly British companies, also advanced and was close to its pre-Brexit levels. Investors still sought out havens, however. For the first time the German government sold ten-year bonds (Europe’s benchmark issue) offering a negative yield.

被英国脱欧阴霾笼罩了两周的全球市场出现回暖,部分得益于新发布的美国就业报告。上月,美国新增28.7万个就业岗位,是今年以来最大单月增幅。标准普尔500指数(S&P 500)创历史新高,超过去年的记录最高位。另外,将大部分英国公司涵盖在内的股票指数富时250指数(FTSE 250)也有所上升,接近脱欧之前的水平。然而,投资者们仍然在寻找“避风港”。德国政府首次发行负利率的十年期国债。


意大利银行业危机发酵

Talks continued in Europe over a possible rescue of Italy’s troubled banks, which have endured a further loss of investor confidence in the wake of Brexit. The head of the euro-zone group of finance ministers reiterated the official view that any rescue must observe EU rules that compel creditors to take losses before any taxpayers’ money is used.

就如何拯救深陷泥潭的意大利银行业一事,欧洲继续进行商讨。在英国脱欧之后,投资者对意大利银行业的信心进一步遭到打击。欧元集团主席重申了官方意见:任何救助行动都必须符合欧盟的规定,即在强制债权人承担损失之后,才能动用纳税人的钱款。


英前财政大臣吁减少公司税

The French finance minister gave an indication of the trickiness of the discussions ahead on Britain’s exit from the EU. Michel Sapin lambasted a recent pledge by George Osborne, Britain’s erstwhile chancellor of the exchequer, to reduce corporation tax as “not a good way to start negotiations” over the UK retaining its passport for financial services in the single market. France and Germany see Britain’s desire to reduce business taxes as an attempt to create a low-tax jurisdiction not subject to EU regulations.

法国财政部部长米歇尔•萨潘(Michel Sapin)暗示英国脱欧谈判具有欺骗性。英国前财政大臣乔治•奥斯本(George Osborne)最近承诺要减少公司税,萨潘对此表示斥责。就英国金融服务业留在欧洲共同市场一事,英国要与欧盟进行谈判,而萨潘认为减少公司税并不是开启谈判的正确方式。在法国和德国看来,英国想要通过减少商业税来创造一个不受欧盟管制的低税管辖权。


美国调查汇丰银行

Meanwhile, it emerged that in 2012 Mr Osborne had interceded in the US Justice Department’s investigation into HSBC over money laundered through its American branches by Mexican drug lords. The department was considering bringing charges on top of the fines it imposed on the bank, Britain’s biggest, but Mr Osborne argued that this would destabilize a “systemically important financial institution” and lead to “contagion”.

2012年,美国司法部对英国最大银行汇丰银行(HSBC)的美国分行替墨西哥毒枭洗钱一事进行调查,而奥斯本(Osborne)曾替汇丰银行说情。当时,美国司法部本打算对汇丰银行处以最高级别的罚款,但却遭到奥斯本的反对。他提出这会动摇这家“结构性重要的金融机构”,并会对其他金融机构带来连带伤害。


美高频交易员因“幌骗罪”获刑

A former high-frequency trader who was found guilty last November of “spoofing”, or placing a large number of small orders electronically to create the illusion of demand and drive prices higher before cancelling them, was sentenced to three years in prison. Michael Coscia’s conviction is the first for spoofing under the Dodd-Frank financial reforms.

去年11月,一位前高频交易的交易员迈克尔•考西亚(Michael Coscia)由于 “幌骗罪”(Spoofing)被判刑三年。他通过挂出大量小额的电子订单,制造需求假象,抬高价格,然后撤销订单。这起案件是多德-弗兰克金融改革以来首个“幌骗案”。 


摩根大通宣布加薪

Jamie Dimon, the chief executive of JPMorgan Chase, waded into the debate on low pay by promising to lift the wages of 18,000 of the bank’s lowest-paid staff. JPMorgan Chase pays a minimum of $10.15 an hour, but this will rise to between $12 and $16.50, costing the bank an estimated $100m. Announcing the step, Mr Dimon decried that fact that “wages for many Americans have gone nowhere” and said the increase in pay would help retain talented people.

摩根大通(JPMorgan Chase)首席执行官杰米•戴蒙(Jamie Dimon)就最低工资问题展开讨论,承诺将为公司的1.8万名工资最低的员工加薪。摩根大通的最低工资将从目前的每小时10.15美元提高至12-16.50美元,而这将造成公司支出增加约1亿美元。在宣布加薪的同时,戴蒙公开谴责说“许多美国人的工资太低,一直没有增加”,并表示表示加薪可以留住人才。


宜家召回中国区夺命柜

IKEA extended a safety recall to China, following a backlash from state newspapers and social media there. The company recently recalled 29m chests of drawers in America when the products were linked to the deaths of six toddlers who were crushed by the furniture toppling over. But China’s official news agency declared that IKEA was “arrogant” for not withdrawing the range from its Chinese stores.

在中国官方报纸和社会媒体发出质疑声后,宜家决定也对中国境内的抽屉柜进行召回。在美国,宜家销售的抽屉出现倾覆问题,导致了六名儿童死亡。因此,宜家最近在美国召回了2900万件夺命抽屉柜。但中国官方新闻媒体表示,宜家没有在中国门店召回该系列产品,显示出一种“傲慢”态度。


万达旗下AMC院线并购奥德翁院线

The steep drop in the value of the pound against the dollar was a factor behind the acquisition of the Odeon cinema chain in Britain by AMC, an American peer owned by Dalian Wanda of China. The deal is worth £921m ($1.2 billion). The seller is Guy Hands, whose private-equity firm bought Odeon in 2004.

万达集团旗下的美国AMC院线以9.21亿英镑收购了英国奥德翁(Odeon)电影院线,而英镑兑美元的暴跌推动了此项收购的成功。本次并购交易的卖方是葛涵明(Guy Hands),其私募股权公司在2004年买下了奥德翁电影院线。


《口袋Go妖怪》风靡全球


The latest craze in video games literally hit the streets. “Pokémon Go” is an alternate-reality game for smartphones. Guided by GPS, players traverse their cities seeking to “capture” Pokémon characters that pop up on the screen. Tales abounded of players finding characters in odd locations. One man even captured a character while his wife was in labour (he stopped playing during the birth). The game is part-owned by Nintendo; its share price surged.

最近的电子游戏狂热潮让人们纷纷跑到户外,可以说是真正意义上的万人空巷。《精灵宝可梦Go》(Pokémon Go)是一款智能手机上的虚拟现实互动游戏。借助全球定位系统(GPS)导航,游戏玩家横穿城市,“捕获”在屏幕上出现的精灵,而许多玩家们会在一些奇怪的地方发现精灵们。有人甚至在妻子分娩时抓到一只精灵(孩子出生时他结束了游戏)。持有《精灵宝可梦Go》部分股权的任天堂公司股价暴涨。

WME-IMG收购终极格斗冠军赛

In one of the biggest-ever deals involving a sports brand WME-IMG, a talent agency, agreed to buy Ultimate Fighting Championship, which promotes mixed martial-arts tournaments and whose events are becoming as popular as boxing. The acquisition is worth $4 billion; UFC was sold in 2001 for just $2m. WME-IMG’s other assets include the Miss Universe organisation, which it bought last year from a certain Donald Trump.

全球娱乐体育巨头WME-IMG收购终极格斗冠军赛(Ultimate Fighting Championship)。UFC举办综合格斗联赛,并且其赛事的知名度越来越高,和拳击赛相当。本次收购交易价值40亿美元,创造了整个体育史上最高收购纪录,而在2001年的收购交易中,终极格斗冠军赛事的价值仅为200万美元。WME-IMG的其他资产还包括去年从唐纳德•特朗普手中买下的环球小姐组织。


美国啤酒将被贴上营养标签

Anathema to some, America’s biggest brewers agreed voluntarily to place nutrition labels on bottles and cans of beer that will disclose how many calories and carbohydrates they contain. The move, to be completed by 2020, is intended to help drinkers shed their beer bellies, often gained by chugging a six-pack.

美国最大的啤酒制造商们同意将自愿给瓶装和听装啤酒都贴上营养标签,标签的内容包括热量和碳水化合物,而这令某些人反感。该计划将在2020年前完成,旨在帮助人们减去大量饮酒导致的啤酒肚。


学习笔记


【重点词汇】


【reiterate】vt. 重申;反复地做

The head of the euro-zone group of finance ministers reiterated the official view…

欧元集团主席重申了官方意见


【lambast】vt. 痛打;严责;鞭打

Michel Sapin lambasted a recent pledge by George Osborne…

英国前财政大臣乔治•奥斯本(George Osborne)最近承诺要减少公司税,萨潘对此表示斥责。


【launder】vt. 洗涤;清洗;洗黑钱

Mr Osborne had interceded in the US Justice Department’s investigation into HSBC over money laundered through its American branches by Mexican drug lords.

美国司法部对英国最大银行汇丰银行的美国分行替墨西哥毒枭洗钱一事进行调查,而奥斯本(Osborne)曾替汇丰银行(HSBC)说情。


【wade into】介入

Jamie Dimon, the chief executive of JPMorgan Chase, waded into the debate on low pay by promising to lift the wages of 18,000 of the bank’s lowest-paid staff.

摩根大通(JPMorgan Chase)首席执行官杰米•戴蒙(Jamie Dimon)就最低工资问题展开讨论,承诺将为公司的1.8万名工资最低的员工加薪。


【backlash】(对政治或社会变化的)强烈反应

IKEA extended a safety recall to China, following a backlash from state newspapers and social media there.

在中国官方报纸和社会媒体发出质疑声后,宜家决定也对中国境内的抽屉柜进行召回。


【steep】(上升或下降)急剧的,大起大落的

The steep drop in the value of the pound against the dollar was a factor behind the acquisition.

英镑兑美元的暴跌推动了此项收购的成功。


【disclose】使公开;透露,披露

Anathema to some, America’s biggest brewers agreed voluntarily to place nutrition labels on bottles and cans of beer that will disclose how many calories and carbohydrates they contain. 

美国最大的啤酒制造商们同意将自愿给瓶装和听装啤酒都贴上营养标签,标签的内容包括热量和碳水化合物,而这令某些人反感。


【shed】落 (叶);脱 (发);蜕 (皮);去除,摆脱

The move, to be completed by 2020, is intended to help drinkers shed their beer bellies, often gained by chugging a six-pack.

该计划将在2020年前完成,旨在帮助人们减去大量饮酒导致的啤酒肚。


【知识拓展】


【S&P 500 Index】标准普尔500指数,纪录美国500家上市公司的一个股票指数。这个股票指数由标准普尔公司创建并维护。


【FTSE 250 Index】富时250指数,是一个基于市值加权的指数,由伦敦证券交易所市值第101名至350名的公司组成。指数的成份每季度决定一次,指数值实时计算。


【Dodd-Frank financial reform】多德•弗兰克华尔街改革和个人消费者保护法案是一部由奥巴马总统于2010年7月21日签署的美国法案。它是第111届美国国会和奥巴马政府进行金融控制改革的结果。


【JPMorgan Chase】摩根大通为全球历史最长、规模最大的金融服务集团之一,由大通银行、J.P.摩根公司及富林明集团在2000年完成合并。摩根大通是全球盈利最佳的银行之一,拥有超过7000亿美元的资产,管理的资金超过6300亿美元,公司总部位于纽约。


【AMC】美国AMC影院公司是排名世界第二的院线集团,旗下拥有346家影院,共计5028块屏幕。其中IMAX屏幕120块,3D屏幕2170块,是全球最大的IMAX和3D屏幕运营公司。2012年5月21日上午,大连万达集团和美国AMC影院公司终于签署并购协议。


【Nintendo】任天堂株式会社于1947年11月20日成立。电子游戏业三巨头之一,是具有全球影响力的游戏生产商。


【WME-IMG】全球知名的经纪公司,其业务遍布影视、时尚、音乐、图书、数字和体育领域。其中体育客户涉及职业运动员、体育组织和联盟,拥有包括温网、美网、高尔夫欧巡赛、亚巡赛在内的多项赛事版权。


【Ultimate Fighting Championship】终极格斗冠军赛,是目前世界上最顶级和规模最庞大的职业MMA(综合格斗)赛事。UFC目前每年举办超过20期的按次付费的比赛直播,赛事擂台为标志性的八角笼,签约UFC的职业格斗选手都经过系统而科学的格斗训练,具备综合运用各种格斗技术的能力。


翻译:李晓娜&戴凌云

校对:倪凌晖

策划:唐可可


外媒简介




《经济学人》是一份由伦敦经济学人报纸有限公司出版的杂志,风格机智,幽默,有力度,严肃又不失诙谐,并且注重于如何在最小的篇幅内告诉读者最多的信息。


杂志关注的新闻广泛涉及政治、商业、金融、科技和艺术等领域。杂志中所有文章都不署名,但又处处用事实说话相比较于其他国内外语报纸,它的态度更客观,视角更宽,在全球范围内的精英人士中享有独一无二的地位。









取经号
Journey To West









我们选取来自世界顶级英文媒体的热点内容,精心翻译,并整理出学习笔记。


取经号是你在外语外媒学习之路上的忠实伴侣,给你带来最棒的学习体验。


取经路上,你不再一个人。


微信号:JTWest



Attention
















取经号读者社区

















这里每周发布《经济学人》原版PDF,音频;更有取经号资深译者坐阵;欢迎读者来探讨翻译问题,分享读译心得~


加入方式:

QQ群号193503512(已满)

新群:124307583

微信群:添加取经号小编微信好友,拉你入群~

小编の微信号:moshedayan1915






Be First to Comment

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注